In Kuy culture, snakes are eaten, so here the Kuy translation says the equivalent of “a yellow snake” as these are taboo (source: David Clark). For the same reason, the term used in Barasana-Eduria is “eel” since eels are detested among the speakers (source: Larry Clark in Holzhausen 1991, p. 45).
Following are a number of back-translations of Luke 11:11:
Noongar: “I ask you, you fathers: ‘When your son asks for fish, you will give him a snake, will you?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Are there any of you who would give a snake to your child if he asked for meat?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You who have children, if your child asks you for fish, do you give him a snake?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now as for you older people, if your child begs a fish from you, it’s not possible that you will give him a snake.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because look, you fathers, if your child asks for a dried-fish, do you by-any-chance (RQ) give him a snake?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For you who are fathers, is a snake what you (pl.) will give to your child who asks for fish?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Suba-Simbiti: “Which parent is there, who if his child will ask for bread, he would give him a rock? Or [if] he would ask him for a fish, he would give him a snake?” (Source: R.M. Mészároš in Journal of Translation 18/2022, p. 115ff. )
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
tina de ex humōn aitēsei ton patera ho huios ichthun, kai anti ichthuos ophin autō epidōsei lit. ‘whom of you, (being) the father, the son will ask for a fish, and will (he) give him a snake instead of a fish?’ Semantically the first clause, referring to the son’s asking, is subordinate to the second one, referring to the father’s giving. Instead of connective kai Nestle reads interrogative mē, which makes the second clause asyndetic and stresses the fact that the anticipated answer will be in the negative. In ton patera and ho huios the article has the force of a possessive pronoun. ton patera is apposition to tina. aiteō is construed with double accusative, i.e. that of the person who is asked, and the thing which is asked for. For epididōmi cf. on 4.17. ophis, cf. on 10.19.
(V. 12) ē kai aitēsei ōon, epidōsei autō skorpion ‘or also (if) he asks for an egg, will he give him a scorpion?,’ continuation of v. 11 with omission of the interrogative pronoun. A scorpion with its limbs closed around it resembles an egg. ōon. For skorpios cf. on 10.19.
Translation:
What father among you, if…, will … give … This rhetorical question may better be introduced by ‘would any one of you that is a father…’ (cf. The Four Gospels – a New Translation), ‘is there a father among you who…’ (cf. New English Bible). In the rather long and involved sentence the clause if … fish may better be moved to final position, cf. .’.. will give his son a snake instead of the fish he asks him’ (Sranan Tongo), or (with a further simplification), “… will offer his son a snake when he asks for fish” (New English Bible). Another possibility is to divide the sentence in two, e.g. ‘Some of you are fathers. If your son…, would/do you give…’ (cf. Phillips), ‘Is this what a father among you does? If his son asks…, does he give…’ or in the second person, .’.. you as father…’ with corresponding shifts.
Father … his son, a double reference to the father-son relationship, which seems to be undesirable in some languages, cf. ‘suppose you are someone’s father; if you would be-asked for a fish, would you give…’ (Balinese), ‘is this what you do? if your son or daughter asks you for…’ (Tzeltal). The reference to the male sex is not relevant here; hence, ‘child’ in many versions, and cf. the Tzeltal quotation above.
Instead of a fish give him a serpent, or, “give him a snake instead” (An American Translation), or, ‘instead of it’; and see above. The meaning of instead may have to be circumscribed, e.g. ‘as a substitute for,’ and cf. ‘not give a fish but give a serpent’ (Trukese, similarly Marathi). Fish, see on 9.13; a reference to food may have to be added, e.g. ‘fish to eat’ (Tzeltal). Serpent, or, ‘snake,’ or the name of some local species or equivalent. Where snakes are used for food one should choose a term referring to an inedible snake, or still more generically, to something inedible.
(V. 12) Egg may have to be specified, ‘egg of a hen’ (Tae’); in Toba-Batak (where ‘egg’ can also mean ‘testicle’) a more respectable term is used (etym. ‘what-is-put-in,’ i.e., in the nest). Eggs are sometimes not thought of as food (e.g. formerly in East Nyanja and Yao), or are not permitted for food for women and children (as was the case amongst the Medumba); then one will have to seek some edible equivalent.
Scorpion, see on 10.19, but where a local equivalent is used the renderings may have to be different, because here the reference is not to something that is poisonous but to something that is inedible, and has a specific form (see Exegesis).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
In the preceding paragraph Jesus encouraged his disciples to ask God for things. He assured them that God would answer their requests. In this paragraph 11:11–13 Jesus illustrated the truth of what he had just said by giving two examples. Both examples showed that a human father would never give his son something harmful if the son asked for something good to eat. He then concluded by stating that God gives the Holy Spirit to those who ask him. See the note on 11:13 for more information about this conclusion.
11:11
What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?:
This is a rhetorical question. It expects the answer “None.” Jesus used this rhetorical question to emphasize that no father would give evil gifts to his children. Some ways to translate this sentence and emphasize it are:
• As a rhetorical question. For example:
Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? ⌊None!⌋ -or-
You fathers—if your children ask for a fish, do you give them a snake instead? (New Living Translation (2004))
• As a statement. Be sure that the statement indicates emphasis. For example:
There is certainly no father among you who would give his son a snake when he asked for a fish!
Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.
if his son asks for a fish: At that time, people in Israel ate a lot of fish. Here it is implied that the son was asking for a fish because he was hungry. If people do not eat fish in your culture, you may need to:
• Use a word for “meat.”
• Substitute the name of another common food that is good for children to eat.
If you do use a cultural substitute, it is suggested that you include a footnote saying:
Jesus actually said “a fish.” People in Israel regularly ate fish.
will give him a snake instead?: In comparison to a fish, which was harmless and good to eat, a snake was dangerous and not good to eat. No father would give his son a dangerous snake to eat.
If snakes are generally considered good to eat in your culture, you should:
• Use the name of a specific type of snake that people do not eat. For example:
viper -or-
cobra -or-
poisonous snake
• Use another type of snake-like creature that people do not eat. For example:
lizard -or-
worm
Translate this in a way that is natural in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.