scorpion

The Hebrew and Greek that is translated as “scorpion” in English is translated in North Tanna as “centipedes” (Luke 10:19) or “millipede” (Luke 11:12) (source: Ross McKerras).

The literal translation in Noongar is nirnt-daalang or “tail-tongue” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Uma it is translated as “stinging-caterpillar” (Source: Uma Back Translation).

 

There is complete agreement that these words refer to the scorpion. Many scholars accept that ‘aqrav was also a nickname for a type of whip used for punishing criminals.

The scorpion is an eight-legged creature. In the land of Israel it grows to about 13 centimeters (5 inches) long, but in some tropical countries scorpions can be up to 18 centimeters (7 inches) long. The front pair of legs has claws similar to those on a crab, and the tail, which it can arch over its head, carries a fierce sting. It feeds on other insects and on small reptiles, such as baby lizards. It grasps its prey in its claws and stings it with its tail, either killing it or paralyzing it.

In the Hebrew Bible the scorpion epitomizes harsh, inhospitable living conditions.

Scorpions are found almost worldwide, except in the Arctic tundra and on some islands. In most places, therefore, a local word will be available.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Luke 11:12)

Following are a number of back-translations of Luke 11:12:

  • Noongar: “And when he asks for an egg, you will give him a scorpion, will you?'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Or give him a stinging-caterpillar if he asked for an egg? Of course not.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Or if he asks for an egg, do you give him a scorpion?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if he begs from you an egg, it’s not also possible that you give him a scorpion.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Or if he requests an egg, do you by-any-chance give him a centipede?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Is a scorpion what you will give when an egg is requested?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 11:11 – 11:12

Exegesis:

tina de ex humōn aitēsei ton patera ho huios ichthun, kai anti ichthuos ophin autō epidōsei lit. ‘whom of you, (being) the father, the son will ask for a fish, and will (he) give him a snake instead of a fish?’ Semantically the first clause, referring to the son’s asking, is subordinate to the second one, referring to the father’s giving. Instead of connective kai Nestle reads interrogative , which makes the second clause asyndetic and stresses the fact that the anticipated answer will be in the negative. In ton patera and ho huios the article has the force of a possessive pronoun. ton patera is apposition to tina. aiteō is construed with double accusative, i.e. that of the person who is asked, and the thing which is asked for. For epididōmi cf. on 4.17. ophis, cf. on 10.19.

(V. 12) ē kai aitēsei ōon, epidōsei autō skorpion ‘or also (if) he asks for an egg, will he give him a scorpion?,’ continuation of v. 11 with omission of the interrogative pronoun. A scorpion with its limbs closed around it resembles an egg. ōon. For skorpios cf. on 10.19.

Translation:

What father among you, if…, will … give … This rhetorical question may better be introduced by ‘would any one of you that is a father…’ (cf. The Four Gospels – a New Translation), ‘is there a father among you who…’ (cf. New English Bible). In the rather long and involved sentence the clause if … fish may better be moved to final position, cf. .’.. will give his son a snake instead of the fish he asks him’ (Sranan Tongo), or (with a further simplification), “… will offer his son a snake when he asks for fish” (New English Bible). Another possibility is to divide the sentence in two, e.g. ‘Some of you are fathers. If your son…, would/do you give…’ (cf. Phillips), ‘Is this what a father among you does? If his son asks…, does he give…’ or in the second person, .’.. you as father…’ with corresponding shifts.

Father … his son, a double reference to the father-son relationship, which seems to be undesirable in some languages, cf. ‘suppose you are someone’s father; if you would be-asked for a fish, would you give…’ (Balinese), ‘is this what you do? if your son or daughter asks you for…’ (Tzeltal). The reference to the male sex is not relevant here; hence, ‘child’ in many versions, and cf. the Tzeltal quotation above.

Instead of a fish give him a serpent, or, “give him a snake instead” (An American Translation), or, ‘instead of it’; and see above. The meaning of instead may have to be circumscribed, e.g. ‘as a substitute for,’ and cf. ‘not give a fish but give a serpent’ (Trukese, similarly Marathi). Fish, see on 9.13; a reference to food may have to be added, e.g. ‘fish to eat’ (Tzeltal). Serpent, or, ‘snake,’ or the name of some local species or equivalent. Where snakes are used for food one should choose a term referring to an inedible snake, or still more generically, to something inedible.

(V. 12) Egg may have to be specified, ‘egg of a hen’ (Tae’); in Toba-Batak (where ‘egg’ can also mean ‘testicle’) a more respectable term is used (etym. ‘what-is-put-in,’ i.e., in the nest). Eggs are sometimes not thought of as food (e.g. formerly in East Nyanja and Yao), or are not permitted for food for women and children (as was the case amongst the Medumba); then one will have to seek some edible equivalent.

Scorpion, see on 10.19, but where a local equivalent is used the renderings may have to be different, because here the reference is not to something that is poisonous but to something that is inedible, and has a specific form (see Exegesis).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 11:12

11:12

Or: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Or introduces another example that is similar in structure and meaning to the question in 11:11. In some languages, an alternate example like this may need to be introduced in another way. A specific connecting word like “or” may not be needed. For example:

Which one of you would give your child a scorpion if the child asked for an egg? (Contemporary English Version)
-or-
If/Suppose also that he asks you for an egg, will you give him a scorpion?

if he asks for an egg, will give him a scorpion?: This is also a rhetorical question. It also expects a negative answer. Jesus used this rhetorical question to emphasize that no father would ever give his son a scorpion instead of an egg. Jesus was stating that no father would deliberately give his son something that is harmful to him.

Some ways to translate this sentence and emphasize it are:

As a rhetorical question. For example:

Or if your son asks for an egg, will you give him a scorpion?
-or-
Or if they ask for an egg, do you give them a scorpion? Of course not! (New Living Translation (2004))

As a statement. For example:

If your son asks for an egg, you will certainly not give him a scorpion!

Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.

an egg: An egg here refers to a chicken’s egg. An egg was another food suitable for children. In some languages it may be helpful to make explicit that the son wanted an egg in order to eat it. For example:

if he asks for an egg ⌊to eat

If people in your area do not eat eggs, you can substitute some other type of food. If you do use a cultural substitute, you should include a footnote saying:

Jesus actually said ⌊a chickenegg. People in Israel regularly ate eggs.

a scorpion: A scorpion is a small creature, ranging from 1.3 to 20 centimeters long (½ inch to 8 inches long). It has eight legs and a poisonous stinger in its tail. No one in the Jewish culture of Jesus’ time would have eaten a scorpion (it was forbidden by Jewish law). If scorpions are not known in your culture, some ways to translate the word scorpion are:

Use a general descriptive phrase. For example:

dangerous stinging things

Use something in your culture that is similar to scorpions. For example:

centipedes

You may want to include a picture of a scorpion in your translation.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.