The Hebrew, Ge’ez and Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 26:40:
Kupsabiny: “But if they repent of those sins and those of their forefathers who rebelled against me” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “’But if they confess their own sins. [the sins] of their ancestors, their unfaithfulness against me and their hostility toward me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Because of your (plur.) betrayal and disobeying/going-against me I went-against/opposed you (plur.) and caused-(you)-to-be-captured in the place of your (plur.) enemies. But if you (plur.) confess these sins of yours and (the sins of) your (plur.) ancestors and stop/quit your (plur.) being-stubborn/[lit. being-hard], and you (plur.) accept the punishment because of your (plur.) sins,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘But your descendants must confess their sins and the sins that their ancestors committed. Their ancestors acted unfaithfully toward me and were hostile to me, with the result that I forced them to go to the countries that belonged to their enemies. But when your descendants humble themselves and stop being very stubborn and accept being punished for their sins,” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.