serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

Hamor

The name that is transliterated as “Hamor” in English means “ass / donkey.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts “circumcision” (see the story starting with Genesis 34:13) and U as a replacement for the initial H. (Source: Missão Kophós )


“Hamor” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

son of

The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”

In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”

The referenced verses all have at least one instance where the Icelandic patronymic or matronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)

See also daughter of

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 9:28)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (Judges 9:28)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 9:28:

  • Kupsabiny: “Then, Gaal son of Ebed said, ‘Who is really this guy called Abimelech? Does this guy really rule Shechem? Is this man not just a son of Gideon? Is it not Zebul who is in charge of this city on his behalf? Why should he rule us? Don’t you know that we come from the house of Shechem who is/was the son of Hamor? So, let the king come from the house of Hamor!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At that time Gaal son of Ebed said — "Who is Abimelech?" And what is Shechem that we should serve him? What! Isn’t he Jerub-baal’s son? And as for his deputy, isn’t it Zebul? Serve the men of Hamor who founded Shechem! Why should we serve Abimelech?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Gaal said, ‘What kind of people are we (excl.) in Shekem? Why are- we (incl.) -subject-to/under-the-jurisdiction-of Abimelec? Who really is he? (Is it) not (so) that he is just a child/(son) of Gideon? So, why should- we -be-under- his -jurisdiction/be-subject to him or to Zebul who leads for him? You (plur.) should-be-subject-to/under-the-jurisdiction-of the descendant of your (plur.) ancestor Hamor.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Gaal said, ‘Why should we allow Abimelech to rule over us?/We should not allow Abimelech to rule over us! He is only one of Gideon’s sons so he really does not belong to us ! And he appointed Zebul, the governor of our city, to be his deputy! We should serve/be loyal to one of the descendants of Hamor, the founder of our city, and let him be our leader, not Abimelech !” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 9:28

And Gaal the son of Ebed said …: The Hebrew waw conjunction rendered And could be better translated “Then” or “Just then” in this context. Gaal seems to be addressing the people in Shechem who are busy feasting. He begins by using rhetorical questions to introduce an element of doubt into people’s minds and thus challenge Abimelech’s authority. Here he takes advantage of the discontent that the Shechemites felt toward Abimelech to try to replace him. Once again he is referred to by the full noun phrase Gaal the son of Ebed. In many languages this phrase can be kept. However, in other languages it will be better to say simply “Gaal” (Good News Translation, Contemporary English Version).

Who is Abimelech…?: This first rhetorical question belittles Abimelech. Through this question Gaal is claiming that Abimelech is worthless or a “nobody,” so he does not have the right to lead the people of Shechem. Translators should look for idiomatic ways to ask this question or change it into a declaration. We might say “Who is Abimelech, anyway?” or “This Abimelech is a nobody!”

And who are we of Shechem, that we should serve him?: With this rhetorical question Gaal continues trying to undermine Abimelech’s authority. Who are we of Shechem is literally “who is Shechem.” No one knows for sure if Gaal was originally from Shechem or whether he was a newcomer, but clearly he is including himself with these inhabitants. Good News Translation says “What kind of men are we in Shechem?” The mention of Shechem here may also underline the fact that Abimelech, though living in Shechem, was not really a native of that town, since his father Gideon came from another place.

That we should serve him reinforces Gaal’s sarcastic remarks. Here he clearly includes himself with the people of Shechem. One way to form this question might be “Why should we men of Shechem serve this Abimelech person?” Gaal is clearly trying to influence the people to give up their allegiance to Abimelech. Serve renders the Hebrew verb ʿabad, so there is an important wordplay here: Gaal, the son of Ebed (ʿebed meaning “slave”) is asking why they should serve (ʿabad) Abimelech. Serve here has a stronger meaning than in other contexts (see comments on verse 2.7). Here a relationship is in view, whereby one person is superior to and leads the other. Even today, around the world in many cultures, people still define themselves as to who are the “masters” and those who are the “slaves.” The idea here is “why should Abimelech be our master and why should we be his slaves?” We might say “We are men of Shechem. Why should we serve him [or, let him be our leader]?” If a statement is preferred, we might say, “No man from Shechem should serve him!” or “We people of Shechem have no reason to be his slave!”

Did not the son of Jerubbaal and Zebul his officer serve the men of Hamor the father of Shechem?: According to Revised Standard Version‘s understanding, by use of a rhetorical question, Gaal argues that in the past, the family of Abimelech was subject to the founders of Shechem, rather than the other way around. Therefore Abimelech has no right to be their leader. In many cultures positions of superiority and inferiority are passed on from generation to generation. But there is a textual difficulty here, since the Hebrew verb rendered Did … serve is an imperative rather than an indicative. Hebrew Old Testament Text Project gives the imperative reading a {B} rating and both Good News Translation and New International Version follow this reading. For example, New International Version takes the question to mean “Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy?” and then goes on to render the imperative as “Serve the men of Hamor, Shechem’s father!” This reading makes good sense in this context. The son of Jerubbaal refers to Abimelech, the son of Gideon. Zebul his officer introduces a new character in this story. The name Zebul means the “high/exalted one.” While the Hebrew word for officer can refer to any appointed person, even a guard, Zebul is described in verse 9.30 as “the ruler of the city,” so he was obviously an appointee of Abimelech who held a very high position. In many languages it will be more natural to reverse the words to speak of “his officer, Zebul” or “the man Abimelech appointed, named Zebul.” The men of Hamor is a way of speaking about the inhabitants of Shechem. The town of Shechem was founded by Hamor, who also had a son named Shechem (Gen 33.19). The father of Shechem describes Hamor. This phrase may be rendered “the founder of [the town of] Shechem” (Contemporary English Version).

Why then should we serve him? is the natural rhetorical question to follow the previous one. In Hebrew the pronoun for we is emphatic. Here Gaal considers himself to be a true member of Shechem, but Abimelech (him) is a “half-breed,” since only his mother comes from the town. This question may be rendered “Should we be expected to serve him?” or “There is no reason for us to serve him!”

This verse contains several rhetorical questions, which may also be formulated as statements or presented in an order different from the Hebrew text. Contemporary English Version uses only statements here:

• Gaal said: Hamor was the founder of Shechem, and one of his descendants should be our ruler. But Abimelech’s father was Gideon, so Abimelech isn’t really one of us. He shouldn’t be our king, and we shouldn’t have to obey him or Zebul, who rules Shechem for him.

Though this rendering is far from the original, it can serve as a possible model. If the text with an imperative is followed, we might say:

• Gaal said, “Who is this Abimelech, anyway, and his officer Zebul? We should serve the descendants of Hamor, who founded this town. Why should we serve Abimelech?

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .