Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

Samson

The Hebrew that is transliterated as “Samson” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “headband” referring to his long hair and likely use of a headband. (Source: Steve Parkhurst)


“Samson” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Samson and Delilah (image).

Learn more on Bible Odyssey: Samson .

father and mother (order)

“In Papiamentu the most natural order of the collocation ‘father and mother’ is mama i tata (‘mother and father’). This probably reflects the matriarchal or matrilineal nature of the Curaçaon society, and in fact, of the whole region. The mother (grandmother, aunt, great-aunt) plays a pivotal role in the web of family and social relations. Even when both parents are still alive and have a good marriage, the children will usually speak not of ‘my father’s house,’ but always of ‘my mother’s house.’

“When discussing the sensitivities surrounding the translation of the Ten Commandments (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and the many references to them in the NT, this difference between the target language and the source language emerged. It had been taken for granted in other texts. The discussion in the Papiamentu translation team, working on the Papiamentu Common Language (PAPCL) translation, that is, the Beibel Papiamentu Koriente (1995), shows the complexity and sensitivity of the issue. Given the liturgical significance of the Ten Commandments for several churches, what seemed to be a trivial matter soon became a rather crucial decision.

“At first, following the aim of producing a natural translation, there was a general consensus to follow the natural mother-father word order. However, when reviewers from outside the translation team were told that the original order in Hebrew or Greek was often different, a heated debate developed. The underlying assumption in this discussion was that the natural order in Papiamentu reflects not only the preeminent role of women, but also — and perhaps more significantly — the lack of responsibility of the males (fathers) in the home. Thus the main question was whether the Bible translation, in following the natural language pattern, would not be endorsing the social reality of dysfunctional families, a reality caused by absentee and/or negligent fathers. In other words, the dilemma for the translation team was: Would not the translation be sanctioning this ‘deficient’ image of manhood and fatherhood by the mother-father sequence? This was accepted as being the case, and consequently the biblical pattern (father-mother) was interpreted as providing a necessary corrective to the social situation. (…)

“In practice the policy just described resulted in the following practical decisions:
“Maintain the original ‘patriarchal’ order:

  • Genesis 2:24 (NRSV): ‘Therefore a man leaves his father and his mother’ [PAPCL: su tata i mama]
  • Deuteronomy 5:16: ‘Honor your father and your mother’ [PAPCL: tata i mama]
  • [and numerous others]

“Alternatively, in some (less well-known) passages ‘father and mother’ has been translated as mayornan (‘parents’). This solution has the benefit of putting the focus on the equal function of the partners towards their offspring, not focusing on either gender.

“Unfortunately, the natural collocation (mother-father) seems to be so natural that, contrary to the established policy to follow the Hebrew father-mother order, the Papiamentu mother-father still appears in, for example, Judges 14:9; Proverbs 23:25; Luke 2:33; 14.26; Matthew 19:5; Mark 10:7, 19. And the last three cases, in the New Testament, are direct quotations from the Old Testament! This might serve as a warning for translators who are following an idiomatic approach, to be careful with constructions that are very much ingrained in the psyche of the translators.” (Source: Marlon Winedt in The Bible Translator 2007, p. 56ff. )

Note that in Deuteronomy 22:21 “father’s house” is translated as “parents’ house” in the PAPCL translation.

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 14:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.

complete verse (Judges 14:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:3:

  • Kupsabiny: “His father and mother said to (him), ‘Oh, son, is there no child/girl here in our community or among all our people so that you want to go and marry girls of the Philistines who do not know God?’ Samson replied to his father, ‘Father, you (plur.) give me this girl, after all my stomach has loved (her) (I am in love).’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then his parents said to him — "What! Isn’t there any woman of our affinal kin or our own tribe who is suitable for you? Do you have to go to the uncircumcised Philistines to get married?"
    But Samson said to his father — "Bring me that very woman. She is suitable for me."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But his parents replied, ‘Why do you (sing.) really want to marry someone from the Filistinhon who does- not -believe in God? Have- you (sing.) not -chosen-from-among our (incl.) blood-relatives or fellowmen?’ Samson replied to his father, ‘Just-that, she (is)-the-(one) you (plur.) are-to-let/have- me -marry.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “His mother and father objected very strongly. They said, ‘Is there no woman from our tribe, or from the other Israeli tribes, that you could marry? Why must you go to the heathen Philistines to get a wife?’
    But Samson told his father, ‘Get her for me! She is the one I want!’” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (mukaete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, mukaete (迎えて) or “welcome” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Judges 14:3

Samson’s parents’ lengthy response shows their disappointment. Not only does Samson break with the traditional way of doing things—he also wants to marry a girl who is not an Israelite.

But his father and mother said to him: But, which renders the Hebrew waw conjunction, introduces a contrast here. Samson expects his parents to comply with his request, but they oppose him. Translators should try to find a way of expressing this opposition. The phrase his father and mother occurs repeatedly in this subsection to show their solidarity and mutual concern for their son (see verse 14.2). If this repetition is inappropriate, translators may say “his parents” (Contemporary English Version, Revised English Bible). The general verb said may be rendered “protested” (Revised English Bible), which conveys well the parents’ disappointment and opposition.

Is there not a woman among the daughters of your kinsmen…?: This negative rhetorical question implies a positive answer. It may be rendered as a strong statement by saying “Surely there is a woman….” Is there not reflects the Hebrew, but in some languages it may be more natural to say “Surely you can find” or “Can’t you find.” Woman renders the Hebrew word ʾishshah again, which can also mean “wife” (see verse 14.2). It occurs twice in this verse and may be rendered either way. Among the daughters of your kinsmen is literally “among the daughters of your brothers.” Among the Israelites there were fixed rules concerning marriage. Israelites were not to marry outside their own people (Deut 7.3-4). At the same time, there were also strict rules against incest. The expression “among the daughters of your brothers” refers to the female Israelites whom Samson could have married. It may be rendered “among your own people.” Revised English Bible suggests “among your cousins,” but this rendering may be too specific, especially in cultures where this could be considered incest. Certainly in Israel, not all cousins could be married. So we might say more generally “from our clan” or “from our own tribe.”

Or among all our people: This phrase emphasizes what Samson’s parents have to say: Can’t you find a suitable wife among all the people of Israel? Why do you have to marry a foreigner? Or renders the Hebrew waw conjunction, which may be translated “and” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), depending on the receptor language. All our people is literally “all my people.” Almost all versions render “my” as “our.” The pronoun “my” may reflect the fact that the father seems to be the main person talking (see the comments below). The Hebrew word for people (ʿam) can point to other nations, but more often it refers to the people of Israel. Here it refers to fellow Israelites. Contemporary English Version renders this phrase and the previous one as “in our clan and even more in the rest of Israel.” We might say “from our clan and all our other people.”

That you must go to take a wife from the uncircumcised Philistines: That, which renders the Hebrew particle ki, introduces a result of what precedes. Is it really true, the parents ask, that there are no marriageable young women in our clan, which would force you to go outside to the Philistines for a wife against the customs of our people? The tone here is one of bitter disappointment. Some might say “so that you feel you must marry…,” “so you’re going to marry…,” or “so you’ve decided to marry….” The auxiliary verb must does not appear in Hebrew. Revised Standard Version adds it to express well the bitter tone here. Take renders the same Hebrew verb translated “get” in verse 14.2 (see comments there). The real extent of the parents’ anger and disappointment can be seen here as they insult the ethnic group of Samson’s future wife by calling them uncircumcised. Circumcision was commonly practiced by peoples throughout the region, but not by the Philistines. In Israel circumcision was the sign of their covenant relationship with Yahweh (Gen 17.11). Calling someone uncircumcised was a serious insult. David used this same word when he spoke about the Philistine giant Goliath (verse 1 Sam 17.26). The Israelites considered the Philistines as unclean because they were not circumcised. In many cultures circumcision is known and is the mark of true male adulthood and status in the society. If this is the case, translating uncircumcised will not pose a problem. But in some languages it will not be easy to render this phrase, either because circumcision is not known or because it does not have the same connotation. In some cultures circumcision is not something that can be mentioned openly. In these languages translators will need to find a word or expression that conveys some of the negative impact of the word uncircumcised. Good News Translation says “heathen,” and New Living Translation uses “pagan.” Both these words are religious terms conveying the kind of strong negative feelings that Israelites had toward Philistines. In this passage the exact details of circumcision are not in focus, but throughout the Bible this practice plays an important role, so another possibility is to refer to it literally here and explain in a footnote or in the glossary its connotation here and other similar contexts.

Good News Translation reverses the order of the two clauses in this rhetorical question, and this is acceptable. Another possible model is “Among all our clan and all the rest of our people, can’t you find a [suitable/good] woman to marry? Why do you have to find one among the heathen Philistines?”

But Samson said to his father: Once again But renders well the Hebrew waw conjunction, since it introduces another contrast here. Samson now addresses his father alone. Normally he should listen to his father, but unexpectedly, he refuses.

Get her for me: This is the same request Samson made in verse 14.2. But in light of what the parents have said, the statement seems even more disrespectful here. In Hebrew the word order changes and the demand is briefer here, literally “Her get for me.” Samson makes it clear this is the only woman he wants. Good News Translation attempts to convey this emphasis by saying “She is the one I want you to get for me.” We may also say “It’s her [and her alone] I want. Get her for me.” Samson is being impatient and almost childish.

For she pleases me well: The Hebrew conjunction ki rendered for introduces the reason Samson wants her, but in many languages this conjunction may be omitted (Good News Translation). She pleases me well is literally “she is straight in my eyes,” which means “She’s the right one for me” (New International Version). Good News Translation‘s “I like her” seems weak here. In light of verse 14.7, it seems that Samson has only seen this woman and not yet talked to her. Nevertheless, this declaration seems quite strong. Some languages may prefer to reverse this clause and the previous one and say “She is the one for me. Get her for me.”

Translation models for this verse are:

• But his parents objected, saying, “Why do you need to look for a wife among those heathen Philistine girls? In all our clan and in all the rest of our people, surely you can find a [suitable] wife!”
But Samson replied, “Get her! She’s the right one for me!”

• But Samson’s parents protested, “Surely, you can marry one of our own. Why do you insist on marrying somebody from those uncircumcised Philistines?”
But Samson said to his father, “I said, she is the one I want. Get her for me!”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 14:3

14:3a But his father and mother replied,

His father and mother asked him,
-or-
But they said,

14:3b “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people?

“Is there not even one woman here ⌊who is good enough for you (sing.) ⌋ ? Not even one in our clan, or in all the nation Israel?
-or-
“There ⌊must be⌋ at least one woman among our people ⌊whom you could marry⌋ . Or, certainly there is a woman among all the people of Israel.

14:3c Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”

Why do you (sing.) go to the Philistia people to find a wife? They are not even circumcised.”
-or-
You should not go to the heathen/unclean Philistia people to take a wife.”

14:3d But Samson told his father, “Get her for me,

But Samson answered his father, “Get (sing.) her for me.
-or-
Samson replied to his father, “I want you to get her for me,

14:3e for she is pleasing to my eyes.”

She is pleasing in my eyes.”
-or-
because she is the woman I like/want.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.