father and mother (order)

“In Papiamentu the most natural order of the collocation ‘father and mother’ is mama i tata (‘mother and father’). This probably reflects the matriarchal or matrilineal nature of the Curaçaon society, and in fact, of the whole region. The mother (grandmother, aunt, great-aunt) plays a pivotal role in the web of family and social relations. Even when both parents are still alive and have a good marriage, the children will usually speak not of ‘my father’s house,’ but always of ‘my mother’s house.’

“When discussing the sensitivities surrounding the translation of the Ten Commandments (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and the many references to them in the NT, this difference between the target language and the source language emerged. It had been taken for granted in other texts. The discussion in the Papiamentu translation team, working on the Papiamentu Common Language (PAPCL) translation, that is, the Beibel Papiamentu Koriente (1995), shows the complexity and sensitivity of the issue. Given the liturgical significance of the Ten Commandments for several churches, what seemed to be a trivial matter soon became a rather crucial decision.

“At first, following the aim of producing a natural translation, there was a general consensus to follow the natural mother-father word order. However, when reviewers from outside the translation team were told that the original order in Hebrew or Greek was often different, a heated debate developed. The underlying assumption in this discussion was that the natural order in Papiamentu reflects not only the preeminent role of women, but also — and perhaps more significantly — the lack of responsibility of the males (fathers) in the home. Thus the main question was whether the Bible translation, in following the natural language pattern, would not be endorsing the social reality of dysfunctional families, a reality caused by absentee and/or negligent fathers. In other words, the dilemma for the translation team was: Would not the translation be sanctioning this ‘deficient’ image of manhood and fatherhood by the mother-father sequence? This was accepted as being the case, and consequently the biblical pattern (father-mother) was interpreted as providing a necessary corrective to the social situation. (…)

“In practice the policy just described resulted in the following practical decisions:
“Maintain the original ‘patriarchal’ order:

  • Genesis 2:24 (NRSV): ‘Therefore a man leaves his father and his mother’ [PAPCL: su tata i mama]
  • Deuteronomy 5:16: ‘Honor your father and your mother’ [PAPCL: tata i mama]
  • [and numerous others]

“Alternatively, in some (less well-known) passages ‘father and mother’ has been translated as mayornan (‘parents’). This solution has the benefit of putting the focus on the equal function of the partners towards their offspring, not focusing on either gender.

“Unfortunately, the natural collocation (mother-father) seems to be so natural that, contrary to the established policy to follow the Hebrew father-mother order, the Papiamentu mother-father still appears in, for example, Judges 14:9; Proverbs 23:25; Luke 2:33; 14.26; Matthew 19:5; Mark 10:7, 19. And the last three cases, in the New Testament, are direct quotations from the Old Testament! This might serve as a warning for translators who are following an idiomatic approach, to be careful with constructions that are very much ingrained in the psyche of the translators.” (Source: Marlon Winedt in The Bible Translator 2007, p. 56ff. )

Note that in Deuteronomy 22:21 “father’s house” is translated as “parents’ house” in the PAPCL translation.

complete verse (Judges 14:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 14:2:

  • Kupsabiny: “Then he said to his father and mother, ‘I admire a certain girl of the Philistines over there in Timnah. So, go and get that girl for me to marry.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Going home after that he said to his father and mother — "In Timnah I saw a Philistine woman. Now, get me married with her."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When he went-home, he told his parents. He said, ‘I saw there in Timna a Filistinhon young-lady. [You (plur.)] have- her -marry/[lit. -be-wived-to] me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When he returned home, he told his mother and father, ‘I saw a young Philistine woman in Timnah, and I want you to get her for me so I can marry her.’” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (mukaete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, mukaete (迎えて) or “welcome” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Judges 14:2

Here is the first recorded remark of Samson. In Hebrew the word for “woman” (ʾishshah) is the first and last word of his demand, which is literally “A woman I saw in Timnah from the daughters of the Philistines, and now take her for me as a woman/wife.” This statement reveals Samson’s forthright character and his somewhat disrespectful attitude toward his parents. It also underlines one of his major weaknesses: women!

Then he came up: Samson went back to his parents’ home. Came up reverses the action of “went down” in verse 14.1, but can be rendered “went back home” (Good News Translation) here. Revised English Bible and New American Bible say “On his return,” and New International Version has “When he returned.”

And told his father and mother: The subject of the verb told is Samson. Told is a key verb in this subsection. Here it co-occurs with the more common Hebrew verb of speaking, since this clause is literally “and he told his father and his mother and he said.” In most languages it will is not be necessary to use two verbs. Translators should use a quote frame that is natural in their language. Revised Standard Version attaches the pronoun his only to the father, but it is attached to both parents in Hebrew. Translators should use natural forms in their language with regard to this pronoun. Father and mother is a word pair that is used repeatedly throughout this subsection. In some languages the order of this word pair will be reversed for naturalness. Contemporary English Version says simply “parents.”

I saw one of the daughters of the Philistines at Timnah: See verse 14.1. Samson’s tone is abrupt here and the Hebrew word order puts emphasis on the woman Samson saw. The Hebrew is literally “A woman I saw in Timnah from the daughters of the Philistines.”

Now get her for me as my wife: The forthrightness and stubbornness of Samson is made evident here. In the Israelite culture it was traditional for parents to arrange for their children’s marriages. Here Samson indicates his independence by making his own decision about his bride and then ordering his parents to arrange the marriage. Now is literally “and now,” which shows that Samson is demanding immediate action. The Hebrew politeness particle naʾ, which earlier characterizes the angel’s speech in verse 13.3-4, is not present here. Get her for me as my wife is literally “take her for me as a woman/wife.” The Hebrew verb rendered get (laqach) is normally used in a marriage context (see verse 3.6, where it is translated “took”), but also when people are taking spoils in war (Gen 14.11; Jdg 5.19). The Hebrew word for wife can also mean “woman.” Here it has the sense of wife. This clause may be rendered “Get her for me. I want to marry her.”

Revised English Bible uses indirect speech here, saying “On his return he told his father and mother that he had seen this Philistine woman in Timnah and asked them to get her for him as his wife.” This is a possible model, but it does little to convey Samson’s real personality. If at all possible, it is better to keep the direct quote. Other models for this verse are:

• Then he went back home and told his parents that he had seen an attractive Philistine girl. He said, “Get her for me and arrange our marriage right away.”

• Then Samson returned home and said to his mother and father, “Down in Timnah, I noticed a certain Philistine woman. I want to marry her. Get her for me now!”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 14:2

14:2a So he returned and told his father and mother,

When he went home, he told his father and mother about her. He said,
-or-
He went back home and spoke to his father and mother. He said that

14:2b “I have seen a daughter of the Philistines in Timnah.

“I saw a young woman of the Philistia people in Timnah.
-or-
he had noticed a young Philistia woman in Timnah.

14:2c Now get her for me as a wife.”

Get (plur.) her to be my wife.”
-or-
He told them, “Get her for me so I can marry her.”

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.