Joseph

The term that is transliterated as “Joseph” in English is translated in American Sign Language with a sign that relates to a) the coat he wore (see Gen 37:3), b) the holding of his clothes by Potiphar’s wife (see Gen 39:12), and c) the many times Joseph experienced grief. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Joseph” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that signifies “dream,” referring to Jacob’s dream at Bethel (see Genesis 28:10 and the following verses). (Source: Steve Parkhurst)


“Joseph” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Joseph .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

complete verse (Joshua 18:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:5:

  • Kupsabiny: “Those people shall divide the land into seven (portions). The land of Judah shall remain in the south, the land of the people of the house of Joseph will be alongside it to the north.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They must divide it into seven parts. The land of the tribe of Judah in the south and the tribes of Joseph in the north must not be included.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The land should be-divided/partitioned into seven parts, aside from the land of the tribe of Juda in the south and the tribes of Jose in the north.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They will divide the remaining land into seven parts. The tribe of Judah will keep its land in the south, and the tribes of Ephraim and Manasseh will keep their land in the north.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 18:4 - 18:6

Joshua proposes that three men from each tribe go out and survey the land, determine the boundaries for each of the seven tribes, and return with their findings to Joshua, who will then draw lots to determine the Lord’s will in the matter (see 14.2). The men probably are only of the seven tribes involved, and not of all nine and one-half tribes west of the Jordan.

These three verses form a sense unit and so may be placed together and arranged in logical order. Good News Translation has already deleted some of the redundancy (compare Revised Standard Version), but it is possible to omit even more. A pattern for translating may be:

• The tribe of Judah already has its territory in the south, and the descendants of Joseph have their territory in the north. So let each of the seven remaining tribes select three men and send them to me. I will send them out to write down a description of the entire territory that they would like to receive. They will divide the territory into seven parts and bring the information to me. Then I will draw lots to determine which section the LORD wants each tribe to receive.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:5

18:5a

and divide the land into seven portions: This indicates that the men should divide the remaining land into seven parts, one for each of the clans that had still not received a share of land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

They must divide ⌊the remaining land⌋ into seven parts among themselves
-or-
They will divide it into seven areas of land

18:5b

Judah shall remain in their territory in the south: Here are some other ways to translate this part of the verse:

The clan of Judah will remain in the land they have received in the south
-or-
The clan of Judah will stay in their land to the south

18:5c

and the house of Joseph shall remain in their territory in the north: Here are some other ways to translate this part of the verse:

The descendants of Joseph will remain in the land they have received in the north
-or-
The family of Joseph will stay in their land to the north

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.