Following are a number of back-translations of John 7:26:
Uma: “Yet here he is teaching without anxiety, and no-one is accosting him. Perhaps our leaders know that He is the Redeemer King?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Look,’ they said, ‘here he is talking openly but the leaders do not oppose him. Do they believe now that he is the Almasi?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Just look, he is still teaching many people. Perhaps it is really true that our elders know that he is the prophesied one that God has chosen to rule. Because why is it that they do not stop him!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “There he is speaking in front of the many-people, and our leaders emphatically keep-quiet. Have they perhaps decided that he is the Messiah?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Today, here he is, teaching the people, but there’s nothing they’re saying in opposition to him. Maybe our leaders recognize/know he is the one meant by that Cristo who was promised by God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Well, here he is, he is speaking to the people and nothing is said. Do the authorities believe that this man is the Christ then?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Look is translated “and there he is” in several translations (for example, Revised Standard Version, New English Bible, New American Bible, Jerusalem Bible); it represents an attempt to render two Greek particles (kai ide) which are used to indicate surprise and emphasis. Both Luther and La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée have the equivalent of “and look,” which is fairly close to a literal translation of the Greek.
In public translates the same expression as well known in verse 4.
And they say nothing against him! is literally “and they are saying nothing to him.” In such a context “to him” may easily have the force of against him, as in Good News Translation. If the exegesis suggested in the previous verse is correct, they of this verse refers to the Jewish authorities of the preceding verse. The point is not that nobody said anything, but that the Jewish authorities did not say anything.
The question raised by the people, Can it be that they really know that he is the Messiah? expresses a degree of doubt or hesitation. Can it be…? may be expressed in some languages as “Is it possible…?” Such a possibility must often be expressed as someone’s thought, for example, “Do you think that…?” or “Do you imagine that…?”
The Messiah is literally “the Christ.” In the present context it is used as an equivalent of the technical Jewish term Messiah (see 1.41).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Yet here He is, speaking publicly: This clause emphasizes the fact that Jesus was teaching publicly (in public).
Here are other ways to translate this clause:
Look! He is talking in public (Good News Translation)
-or-
But he is teaching where everyone can see and hear him (New Century Version)
Yet here He is: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as Yet here He is directs attention to Jesus and what the speakers say about him. See the note on “See” at 5:14b and the notes on 3:26d, where there is a similar expression (just without the “and”).
Here is another way to translate this expression:
But look at this! (God’s Word)
speaking publicly: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as speaking publicly refers to public speech, speech that can be heard by anyone. Jesus was not trying to avoid the authorities hearing him by teaching his disciples in secret.
Here is another way to translate this phrase:
speaking for everyone to hear (Contemporary English Version)
7:26b
and they are not saying anything to Him: The pronoun they refers to the Jewish authorities. They were not trying to stop Jesus from preaching, so it appeared that they allowed it.
Here are other ways to translate this clause:
and they say nothing against him (Good News Translation)
-or-
and no one has said a word to him
7:26c
Have the rulers truly recognized that this is the Christ?: This is a rhetorical question. The people used it to express that they were uncertain. They were confused. Their leaders said that they did not believe that Jesus was the Christ, yet they did not stop him from preaching. The people wondered if they had changed their minds about Jesus.
There are two ways to translate this question:
• Use a rhetorical question. For example:
Do you suppose the authorities know that he is the Messiah? (Contemporary English Version)
-or-
Have the authorities really concluded that he is the Christ? (New International Version)
• Use a statement. For example:
Maybe the leaders have decided he really is the Christ. (New Century Version)
-or-
Surely our leaders haven’t decided that this really is the Christ! (Phillips’ New Testament in Modern English)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for expressing that someone is uncertain.
the Christ: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates literally as the Christ means “anointed one.” Many English versions translate the phrase as “the Messiah” based on the Hebrew word. Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior.
Here are some ways to translate Christ or Messiah:
• Translate the meaning. For example:
appointed one
-or-
Chosen Savior
• Transliterate it. For example:
Messia
-or-
Kristos
• Transliterate Christ or Messiah and include a phrase that explains the meaning. For example:
Messia, the appointed one
-or-
Cristo, the savior God promised
-or-
the Christ who comes from God
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to explain it in a footnote. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See how you translated the Christ in 1:20 and 4:29b. See also Christ, Messiah in Key Biblical Terms.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.