Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 2:4

Jesus’ use of “woman” (Revised Standard Version) in direct address was normal and polite (compare Matt 15.28). It showed neither disrespect nor lack of love, as can be clearly seen by the parallel use in 19.26. Good News Translation has omitted mention of “woman” as a noun of address, because it is not necessary in English and tends to convey the impression that Jesus was disrespectful.

A number of serious problems are involved in translating “woman” literally. In some languages a man would address his own wife this way, and so this rendering cannot be employed here. In other languages, to address one’s mother as “woman” would be insulting; it could even be interpreted to mean that Jesus was denying that Mary was his mother. The closest equivalent in many languages is simply “my mother” or “mother,” but in others an equivalent expression showing proper respect would require the omission of any expression of direct address, as in Good News Translation.

You must not tell me what to do translates a Semitism (literally “what to me and to you?”) It appears in the Septuagint with at least two different meanings. In Judges 11.12, Jephthah’s reply to the Ammonite king is best taken to mean “What is your quarrel with us?” In 2 Samuel 16.10, David’s response to Abishai and Joab may be translated, “This is none of your business.” In the New Testament the same expression is used by demons when confronted by Jesus (Mark 1; 24; 5.7) and is rendered in Good News Translation as “What do you want with us?” In the present passage the force of the expression seems to be to deny the authority of Mary over Jesus in the revelation of his true glory. That is, the time and the manner in which the Son would reveal his glory to the world was determined by God the Father and not by any earthly person, not even Jesus’ mother. This judgement is validated by what Jesus says immediately afterward, “My time has not yet come.” The time (literally “hour”) of Jesus is his death on the cross and his resulting exaltation in glory. In 7.30 and in 8.20, John indicates that Jesus’ opponents were not able to arrest him, because his hour had not yet come. Elsewhere Jesus’ time is spoken of as being imminent (12.27; 13.1; 17.1).

In order to avoid what seems to be Jesus’ rebuke of his mother, a number of translators render this Semitic idiom “Why is this our concern?” but the fact that Jesus speaks of “my hour” suggests that he is denying only his own involvement. Furthermore, this is not the correct meaning of the Semitic idiom. On the other hand, it is not necessary to say “You must not tell me what to do.” Other possibilities are “Why are you bothering me about this?” or “Do not try to direct me.”

My time has not yet come may require some slight modification, since in many languages no abstract term for “time” exists to identify a particular occasion. Rather, the tendency is to use such words as “day” or even “hour.” In some languages such expressions as “The day for me to act has not yet come” or “This is not yet the day for me to do something about it” may be useful.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 2:4

2:4a

Woman: The Greek word that the Berean Standard Bible translates literally as Woman does not imply lack of affection or of respect. Use an expression that is a natural and polite way for a grown man to address an older woman. For example:

Ma’am
-or-
Dear woman (New International Version)

why does this concern us?: This is a rhetorical question. There are two ways of understanding it:

(1) Jesus used it mainly as a soft command. Jesus was telling his mother she should not ask him to help with this problem. For example:

You must not tell me what to do. (Good News Translation)

(New International Version, Revised Standard Version, English Standard Version, Revised English Bible, NET Bible, God’s Word, Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version, King James Version)

(2) Jesus used it mainly as a statement. Jesus was saying that the problem with the wine should not be important to either him or his mother. For example:

that’s not our problem (New Living Translation (2004))

(New Living Translation (2004), New American Standard Bible, New Revised Standard Version)

In both interpretations, a mild rebuke is implied. It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do. Here are other ways to translate this rhetorical question:

why are you saying this to me? (NET Bible)
-or-
Why are you trying to get me to help with this?
-or-
Is this a problem you need to bring to me? ⌊No.

Jesus replied: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Jesus replied comes before the question Jesus asked Mary. Place the speech introducer where it is natural in your language. For example:

Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.” (New Revised Standard Version)
-or-
Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.” (God’s Word)

2:4b

My hour has not yet come: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as My hour refers to the right time or occasion for Jesus to do something. The text does not say what he might do. It could refer to the time for Jesus to die, or the time to show that he was the Messiah. It is better not to make this explicit. Mary would not have known what hour Jesus was referring to. She may have assumed that he referred to the time for doing something about the lack of wine.

Here are other ways to translate this clause:

My time has not yet come. (New International Version)
-or-
The right time for me has not arrived yet.

In some languages time or hours are not spoken of as “coming.” In those languages it may be natural to say:

This is not yet the right hour for me ⌊to act⌋ .
-or-
This is not my time.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.