serve (Igede)

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

See also serve.

The Seventh Commandment (image)

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
The Seventh Commandment
The holy woman washes the Lord, a wicked disciple chastises her

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

John as a first-person evangelist (John 12:2)

In the Yatzachi Zapotec translation of the Gospel of John, any reference to the evangelist and presumed narrator is done in the first person.

The translator Inez Butler explains (in: Notes on Translation, September 1967, pp. 10ff.):

“In revising the Gospel of John in Yatzachi Zapotec we realized from the start that the third person references of Jesus to himself as Son of Man had to be converted into first person references, but only more recently have we decided that similar change is necessary in John’s references to himself as ‘the disciple whom Jesus loved.’ As I worked on those changes and questioned the informant about his understanding of other passages in the Gospel, I discovered that the reader misses the whole focus of the book as an eyewitness account unless every reference to the disciples indicates the writer’s membership in the group. In view of that we went back through the entire book looking for ways to cue in the reader to the fact that John was an eyewitness and a participant in a many of the events, as well as the historian.

“When the disciples were participants in events along with Jesus, it was necessary to make explicit the fact that they accompanied him, although in the source language that is left implicit, since otherwise our rendering would imply that they were not present.”

In this verse, the Yatzachi Zapotec says: “. . . And Lazarus was sitting at the table with Jesus and with us and the other people.”

complete verse (John 12:2)

Following are a number of back-translations of John 12:2:

  • Uma: “They made a party, because they were glad to receive Yesus in their town. Marta was cooking, Lazarus sat together with Yesus and the other guests.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When he was there in Betani the people there made a feast to honor Isa. Marta helped to serve them. Lasarus ate together with Isa and the others.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there in Bethany they held a feast because they were happy because of the arrival of Jesus and company. Martha is the one who prepared for them, and Lazarus was the one of those eating with Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They cooked what they would eat to show-hospitality to Jesus, and Marta was the one who cooked-and-served. As for Lazarus, he ate-with plural Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “A meal/feast had been made there, Jesus being the one being honored. Marta was serving the meal, Lazaro was one of the companions of Jesus eating.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There they made a dinner for Jesus. Martha served them. Lazarus was seated at the table to eat with them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 12:2

There is no way to identify the they of the statement they prepared a dinner for him there. New English Bible makes this impersonal: “There a supper was given in his honor.” According to the account in Mark and Matthew, this meal took place at the home of Simon the leper, and a least one commentator takes this Simon to be the father of Lazarus, Mary, and Martha. However, it is impossible to read that meaning into the present account. Others assume that Lazarus was the host, but from the fact that he was one of those at the table, it is better to assume that he was a guest. If it is necessary in translation to identify they, such an expression as “Jesus’ friends” or “some of Jesus’ friends” may be used. It would also be possible to say “some people there” or “some people in that town.” The difficulty is that such a pronoun as “they” suggests a definite identification, and the reader tends to associate “they” with some preceding reference. The nearest such reference is the chief priests and the Pharisees of 11.57, which certainly would not fit the they of 12.2.

Which Martha helped serve (Die Bibel im heutigen Deutsch “Martha helped serve”) is more literally “Martha served”; New English Bible and New American Bible have “at which Martha served.” Moffatt is too limiting in his translation (“Martha waited on him”); Goodspeed seems to have the proper focus (“Martha waited on them”).

Die Bibel im heutigen Deutsch (“Lazarus lay at the table with Jesus and the others”) is close to New English Bible (“Lazarus sat among the guests with Jesus”), though it retains the literal rendering “lay” instead of translating “sat.” Die Bibel im heutigen Deutsch then adds a cultural note, explaining the particular situation at the time of Jesus, according to which people “lay at the table” rather than “sat at the table.” If it seems necessary to give readers the proper cultural picture, this should be done in a footnote, and the text rendered in terms of the table customs of the readers. Good News Translation (so also New English Bible and Die Bibel im heutigen Deutsch) substitute Jesus for the pronoun “him” of the Greek text.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .