covet

The Hebrew and Greek that is typically translated as “covet” in English is translated as “bulge your eyes over what is someone else’s” in Isthmus Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Bura-Pabir with ngguka or “have strong desire for” which differentiates from silka or “jealous,” which refers not to one’s jealous attitude to one’s neighbor (source: Andy Warren-Rothlin), and in Newari´as “cause your eye to go to” (source: Newari Back Translation).

See also greed / covetousness.

complete verse (James 4:2)

Following are a number of back-translations of James 4:2:

  • Uma: “You desire but you don’t get what you desire. And so [lit., from there] you kill. You are envious, desiring others’ things, but you don’t ever get them. And so you argue-back-and-forth and fight. You don’t ever get what you seek, because you don’t request it of the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You want something but you can’t get it therefore you kill. You desire/crave something but you haven’t got it, therefore you quarrel and fight. But the reason that you don’t have (it) is because you do not ask from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are things that you want which you cannot get, and because of that you decide to murder. There are things you are envious for, but you cannot acquire them, and because of that you quarrel and fight. The reason you cannot get what you want is because you do not ask for it from God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because you want to possess something, but you aren’t able-to-get-it, so you are prepared to kill. You are also jealous but you are not able-to-enjoy/obtain it, so you quarrel and argue-together. But the reason you aren’t able-to-enjoy/obtain is that you truly don’t ask God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There is something you very much want but you can’t get it. That’s why you get angry, wanting to kill just so that it can be yours. Your envying/coveting the things you can’t get is where fighting and quarreling begin. But well, why would you be able to get it since you don’t know to ask God for it?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You want something, and you cannot get it, then you murder. When you see something your neighbor has, then you are jealous. Then you begin arguing and fighting each other. But what you want is not given to you because you don’t ask God for it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 4:2

What James goes on to say is not exactly clear. There are two main problems, one is the structure of the sentence, and the other the meaning of the verb kill. On the sentence structure there are two possibilities. One is that reflected in the punctuation adopted in the UBS Greek text, which is followed by modern translations like New International Version and New American Bible, and given as an alternative rendering by Revised Standard Version. Following the alternative Revised Standard Version rendering, the part in question consists of three propositions:
(1) “You desire and do not have.”
(2) “You kill and you covet and cannot obtain.”
(3) “You fight and wage war.”

This rendering takes the sequence of positive and negative verbs as the basis of the sentence structure.

However, an alternative rendering wins wider support and is the one adopted by both Revised Standard Version and Good News Translation (so Revised English Bible, New Revised Standard Version, Contemporary English Version, and others). This rendering has two propositions:
(1) “You desire and do not have; so you kill.”
(2) “And you covet and cannot obtain; so you fight and wage war.”

This interpretation is based on a cause and effect structure—a frustrated desire leading to a hostile and violent action.

While the first possibility with three propositions is more balanced linguistically, the second possibility with two propositions is more balanced in the movement of thought. The main problem with the first possibility is that in the second proposition “covet” follows “kill”; but this is something of an anticlimax. The more natural order that we would expect is “you covet and kill.” Since the second possibility seems to be the better choice, it will be used as the base for comments.

You desire and do not have: the verb desire is suggested by the word “passions” in verse 1 and expresses more or less the same idea. “Desire” and “desire for pleasure” are naturally related. To desire is to long for something or to want something. This something may be material or sexual. King James Version renders the verb as “lust,” and Phillips as “crave for something,” but in this context something more general may be more appropriate; for example, “You want things” (Good News Translation), or “you want something” (New Revised Standard Version). Do not have means “do not possess” (New American Bible) or “do not get the thing you want.” The whole saying may be rendered simply as “You want something but don’t get it” (New International Version). In some languages it is natural to use a verb like “desire” without any object of the desire, but in others it is more natural to have an object; thus “you desire something” or “you want to get something.” In certain languages this will be expressed idiomatically; for example, “You want this thing and you want that thing, but….”

The clause so you kill presents another difficult problem. The verb kill is a strong word, meaning to put someone to violent death, namely “to commit murder” (similarly Goodspeed, New Revised Standard Version). The problem is this: Can a frustrated desire lead to murder? And can this be committed by a Christian? There are three basic lines of solution to this problem. The first one is to take the meaning of “to kill” literally. The second approach is to interpret the verb metaphorically. The third, closely related to the second, is to lessen the force of the verb.

(1) The literal interpretation. There are two positions among scholars who insist that the verb kill must be taken literally. The first is to apply it to a general situation. It is argued that a person can want something so badly that when the desire is thwarted the frustration can lead to murder. This is the sort of situation reflected in Jesus’ teaching when he said “For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill…” (Mark 7.21, Good News Translation). In fact there are other passages in the New Testament where murder may seem to have been contemplated in the Christian community (see, for example, 1 Peter 4.15). This is also the sort of thing that actually happened in the Old Testament; for example, in Cain killing Abel out of jealousy (Gen 4.1-16), in David sending Uriah to death out of his lust for Uriah’s wife (2 Sam 11), and so on.

The second position is to apply “killing” to a particular situation. Some scholars claim that James’ letter was written at a time when murder was considered an acceptable way to solve disagreement in matters of faith (compare Acts 9.1; John 16.2). There has also been a suggestion that James had in fact thrown his support behind the Zealot movement against the Roman authorities. In this connection some scholars even propose that the word covet (in Greek related to the word “zealot”) should be rendered as “to become fanatics” or “to become assassins.” It is alleged that some of the Jewish Christian converts were members or former members of this movement, who had plotted to assassinate prominent Romans, and it was to this group of people that James was saying that this sort of practice was against the teaching of their newfound faith.

(2) The metaphorical interpretation. Some scholars feel that James was making a connection to Jesus’ teaching in the Sermon on the Mount, that continuing resentment against a brother could be considered murder (Matt 5.21-24). John also has a similar teaching, that the person who hates his or her brother is a murderer (1 John 3.15). Obviously James had the Christian community in mind, as is evident from the phrase “among you” in verse 1. However, it would be inconceivable that murdering people was something happening within the community. And so here the word kill is best understood as “to get angry at” or “to hate.”

(3) The toned-down interpretation. Three different “toned-down” interpretations may be mentioned. The first is to propose a variation in the Greek text. Some scholars claim that the verb kill is a copyist’s error; that is, they say that originally the word intended was “to envy,” which is similar in the Greek (only two letters are different). They have been able to illustrate confusion between these two words resulting in variants in the text of Gal 5.21 (see Revised Standard Version footnote) and 1 Peter 2.1. This is the approach adopted by Moffatt when he renders the clause in question as “you envy and covet.” The problem with this suggestion is that it does not have any manuscript support.

The second proposal is to take “you kill and you covet” as a hendiadys, that is, two coordinate verbs expressing one action. The resultant rendering would be “you murderously covet,” making “to kill” descriptive of the extent of “covet.” This interpretation is possible only if we adopt the first suggestion regarding the structure of the sentence, that with three propositions (see above). This proposal is adopted by Phillips when he translates the saying as “you are murderously jealous of….”

The third proposal is to render the statement in such a way as to express a person’s readiness or tendency “to kill.” This interpretation is reflected in some translations; for example, “so you are ready to kill” (Good News Translation), “you are ready to commit murder” (Barclay), “and so you are bent on murder” (New English Bible).

This is a case where no one can be certain as to which interpretation is the most suitable in the context. In such circumstances it is probably best to make a relatively literal translation and let the readers and preachers explain for themselves what seems to be the intended meaning in the context.

Possible alternative translation models for the first part of this verse are:
• You want something very much, but you do not get it. So you kill.
• You want things that you don’t have, and you will do anything to get them. You will even kill someone.

And you covet and cannot obtain; so you fight and wage war: this statement repeats more or less the same thought expressed in the previous sentence, and therefore the two can be taken as having essentially the same meaning. The verb covet can mean “strive” or “desire” something, “be deeply concerned about someone,” “have a zeal” for something, or “be filled with jealousy.” In this context it is obvious that the bad sense is intended. This is reflected in rendering the verb as “envy” (New American Bible) or “are envious” (Revised English Bible). For scholars who choose to take this verb together with kill, it is possible to interpret the verb also in this sense, but as filling out the sense of “to kill”; thus “You kill out of jealousy” (R. P. Martin). However, in this context a more general sense of “to have a burning desire to posses something” may be more appropriate; for example, “strongly desire things” (Good News Translation), “passionately desire something” (Barclay), or even “are determined to get something” (Translator’s New Testament). Cannot obtain means “cannot acquire” (Moffatt), or with an object “unable to get it” (Barclay), and if the object is in the plural, “cannot get them” (Good News Translation).

So you fight and wage war: frustrated desires result in violence. The conjunction so is not in the Greek but is supplied to provide better balance and connection. The words fight and wage war, although they are verbs here, are repeated from verse 1 but in reverse order. Depending on the translation in verse 1, it is best to keep the same words (though here in verbal form) in order to maintain the stylistic effect; for example, warsfightingsfightwage war, or “fights … quarrels … quarrel … “fight” (Good News Translation).

You do not have, because you do not ask: James goes on to explain that the failure to attain what is desired lies in the neglect of prayer. You do not have means “You do not have what you want” (Good News Translation). To ask here is “to pray,” and it is understood that the one prayed to is God. It is desirable to make this clear in the translation; for example, “you do not ask God for it” (Good News Translation). The purpose of the sentence is to explain the reason for a person not attaining his or her desire to possess things, and so it may be desirable to make this clear to the readers right away by restructuring the sentence as “The reason why you do not have what you want is that you do not ask God for it” (Barclay).

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 4:2

4:2a–f

Scholars disagree over how to punctuate this verse. The problem centers on how the word “kill/murder” is connected to the rest of the verse. The two interpretations are:

(1) The verb “kill/murder” is primarily connected to what comes before it. So it should be separated from what follows by strong punctuation, such as a full stop. For example, the English Standard Version says:

You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel.

(New International Version, 2011 edition, Revised Standard Version, Good News Translation, Revised English Bible, Contemporary English Version, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, God’s Word, New Living Translation (2004 Revision), English Standard Version)

(2) The verb “kill/murder” is primarily related to what comes after it. (Alford, page 312; Huther, page 176; Adamson (1976), page 167–168; Davids (1982), page 158; Martin, page 140–141. It is also the punctuation of Westcott & Hort in the text, and of the UBS Handbook Greek New Testament.) So there should be punctuation separating it from what comes before it. For example, the NET Bible says:

You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight.

(Berean Standard Bible, New International Version (1984 Revision), NET Bible, New Century Version, King James Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation that the majority of English versions follow.

See the General Comment on 4:2a–f at the end of 4:2f for examples of how this verse can be reordered.

4:2a

You crave: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as You crave is literally “You want/desire.” James did not say what his readers wanted or desired. In some languages, it may be more natural to supply an object, as the Berean Standard Bible has done. For example:

You want something (Contemporary English Version)
-or-
You want things (New Century Version)
-or-
You want what you don’t have (New Living Translation (2004 Revision))

4:2b

what you do not have: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as what here introduces a contrast that many versions translate as “but.” The contrast is between what people want and what they actually have. For example:

you want something but don’t get it (New International Version (2011 Revision))

you do not have: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates literally as you do not have indicates that the believers were not receiving the thing or things that they wanted.

Some other ways to translate this verb are:

don’t have (Contemporary English Version)
-or-
you do not have them (New Century Version)

4:2c

you kill: The clause you kill is a result of not having what you want. In some languages, it is more natural to make the relation between 4:2b and 4:2c clear by supplying a conjunction. For example:

2aYou want 2bwhat you don’t have, 2cso you commit murder. (God’s Word)

kill: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as kill normally means “murder” (as in 2:11a–b). Here it is probably a hyperbole. James used this word to startle his readers. He warned them that if they were not careful, their bad desires would soon lead to actual murder. (Ropes, page 255; Laws, page 172.) It is unlikely that James’ readers were actually killing one another. If they had been killing one another, he would have written more to criticize them even more harshly.

Some ways to translate this word are:

• Translate it literally. For example:

you murder (English Standard Version)

If you translate it literally, it may be good to add a footnote saying that this is an exaggeration.

• Translate it in a way that shows that cases of murder had not actually occurred. For example:

you are ready to kill (Good News Translation)

4:2d

covet: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as covet means “desire to possess something that someone else has.” This could be a material possession (like a big house) or a special honor or position of authority. (Some translations understand the Greek verb here to mean “to envy, be jealous of [someone]” (New American Standard Bible, Revised English Bible, New Living Translation (2004 Revision), NET Bible). This is also a valid possibility, but it does not fit so well with the next verb, “you cannot have,” which implies the object is a thing, not a person.)

Some other ways to translate this word are:

you(plur) want what someone else has
-or-
you strongly desire things (Good News Translation)
-or-
You are jealous of what others have (New Living Translation (2004 Revision))

4:2e

but are unable to obtain it: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as are unable to obtain it is more literally “you are not able to obtain.” This clause indicates that the believers were unable to get the thing or things that they were coveting. As in 4:2b, it may be natural to supply an object. For example:

cannot obtain it (New Revised Standard Version)
-or-
you cannot get them (Good News Translation)
-or-
you(plur) are not able to get what you want

4:2f

You quarrel and fight: The clause You quarrel and fight is the result of not obtaining what you want. In some languages, it is more natural to make this relationship between 4:2e and 4:2f clear by supplying a conjunction. For example:

2ebut you cannot get them, 2fso you quarrel and fight (Good News Translation)

quarrel and fight: The verbs quarrel and fight are related to the nouns “fights and quarrels” in 4:1a. So the translations of them should correspond if possible. Try to use words that can include both verbal disputes and physical fighting.

Another way to translate these verbs is:

argue and fight (New Century Version)

The verbs quarrel and fight are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. In some languages, the two verbs can be translated by a single verb. For example:

2eyou cannot have what you want, 2fso you fight with each other.

General Comment on 4:2a–f

Verse 4:2a–f is made up of two sentences. Each sentence tells what the people want and how they react when they do not get what they want. In some languages, it is more natural to first tell how people react and then the reason that they react that way. For example:

2cYou kill each other 2bbecause you do not have 2awhat you crave. 2fYou quarrel and fight each other 2ebecause you are unable to obtain 2dwhat you covet.

4:2g

You do not have: Here James left some words implicit. In some languages, it may be necessary to supply this implicit information. For example:

You don’t have the things you want (God’s Word)
-or-
You do not have what you want (Good News Translation)

4:2h

because: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as because introduces the reason that people do not get what they desire.

you do not ask: Although the Berean Standard Bible translates this clause literally, many English versions supply the word God to make clear whom the people did not ask.

This clause refers to praying to God. For example:

because you don’t pray for them. (God’s Word)

General Comment on 4:2g–h

Verse 4:2g–h gives the reason that people do not get what they want. In some languages, it is more natural to change the order of these clauses. For example:

2hYou do not ask God for what you want, 2gso/therefore you do not have what you want.

This is a general statement about a situation that frequently happened. It does not mean, however, that James’ readers never asked God for things. This is made clear in 2:3.

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.