complete verse (James 2:10)

Following are a number of back-translations of James 2:10:

  • Uma: “For even though we exert effort to follow all the commands in the Lord’s Law, if we break even just one, we are nonetheless guilty. We can say, it’s just like we broke them all.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever breaks only one commandment of the law even though he follows/obeys the others, he has already broken the whole law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For even though a person only transgresses one command of the Law, God considers him just the same to be a transgressor of all the Law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if someone has-been-following all of God’s laws except one only, he has of course sinned, so it’s as if he has broken them all.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For if a person breaks even only one part of these laws, he will be regarded by God as sinful now, even though he is following/obeying all the others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Suppose that a person does all that is written in the law, but just one part is lacking that he doesn’t do, then he rejects the law. It is as though he didn’t do anything which the law says.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)