witness

The Hebrew and Greek that is translated as “witness” in English is translated as “truly have seen” in Highland Popoluca, as “telling the truth regarding something” (Eastern Highland Otomi), as “know something” in Lalana Chinantec, as “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave, as “we ourselves saw this,” in Desano, as “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi, as “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

vanity

The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

idol / idols

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “idol(s)” in English is translated in Central Subanen as ledawan or “images.” (Source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )

In German, typically the term Götze is used. Originally this was used as a term of endearment for Gott (“God” — see here ), later for “icon” and “image, likeness.” Luther started to use it in the 16th century in the meaning of “false god, idol.”

Other terms that are used in German include Götzenbild(er) (“image[s] of idols”) or Bildnis (“image” — Protestant) / Kultbild (“cultish image” — Catholic) (used for instance in Exodus 20:4 and Deuteronomy 5:8). The latest revision of the Catholic Einheitsübersetzung (publ. 2016) also uses the neologism Nichtse (“nothings”) in 1 Chron. 16:26 and Psalm 96:5. (Source: Zetzsche)

See also worthless idols.

Translation commentary on Isaiah 44:9

All who make idols are nothing: This bold statement recalls Gen 1–2. The Hebrew verb rendered make is used in Gen 2.7 for the creation of humans by God; there it is translated “formed.” In addition, the Hebrew word translated nothing occurs in Gen 1.2, where it is rendered “without form” (see the comments on 24.10). For are nothing, Good News Translation has “are worthless,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh suggests “work to no purpose,” which emphasizes that the idol makers’ work is a waste of time. Other possible models are “count for nothing” and “are useless.” Revised Standard Version renders the Hebrew word for idols as “image” in the next verse, which may be better in some languages (see the comments on this word at 40.19).

And the things they delight in do not profit means the images the idol makers regard highly do not provide them any benefit. For delight in, New International Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh have “treasure,” and Good News Translation says “prize so highly.” Other possible renderings are “regard so highly” and “respect so much.” Do not profit may be translated “are worthless” (New International Version) or “are useless” (Good News Translation).

Their witnesses neither see nor know: Their witnesses refers to those who witness on behalf of the idols. They are the people who worship them. In verse 8 Yahweh’s “witnesses” could confirm that there was no other God than Yahweh. The witnesses here make the same claim of uniqueness about their idols. However, they neither see nor know, so they cannot witness adequately. The blindness here is a figure for ignorance. The verbs see and know occur together again in verse 18. Some languages may need to supply an object for these verbs, such as “anything.” For this whole line Good News Translation has “Those who worship these gods are blind and ignorant” (similarly Revised English Bible), which is acceptable. Another possible model is “Their witnesses see nothing and know nothing.”

That they may be put to shame: The ignorance of the worshipers results in their shame. New Revised Standard Version expresses this clearly by rendering the whole line as “And so they will be put to shame” (similarly Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). For languages that prefer an active verb here, another possible rendering is “so they will look like fools.”

For the translation of this verse consider the following examples:

• The makers of images count for nothing, and what they value is of no benefit. Those who give witness [for the images] are blind and know nothing, so they will look utterly foolish.

• Those who fashion images are wasting their time, and what they regard so highly is useless. The images’ witnesses can see nothing and know nothing. Thus they are utterly foolish.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .