messenger

The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (Isaiah 44:26)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 44:26:

  • Kupsabiny: “I fulfill the words of my prophets,
    and make what my people say come true.
    I am saying that Jerusalem again shall be lived in
    and the cities of Judah shall be rebuilt
    those that had become ruins.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “who carries out the word of his prophet.
    and fulfills the words of his messengers who say what will happen,
    who says about Jerusalem, ‘people will live in this city again.’
    who says about towns of Judah, ‘they will be built again’
    who says about that which has been destroyed, ‘They will be built again.’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I fulfill the prophecies of my servant and messengers. I say that Jerusalem will-be-inhabited again, and the other cities of Juda which have-been-destroyed will-be-built again.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Isaiah 44:26

Who confirms the word of his servant means God ensures that the predictions of his servant come true. This contrasts with what he does for those who think they are wise in the previous verse. He fulfills what his servant predicts since this person speaks on his behalf. The verb confirms may be rendered “fulfills.” His servant refers specifically to Cyrus. New International Version, Revised English Bible, and New American Bible emend the Hebrew text to read “servants” instead of servant. They do this so that it provides a better parallel with the plural “messengers” in the next line. But there is insufficient textual support for this reading, so we recommend that translators use the singular (so Hebrew Old Testament Text Project). For this whole line Bible en français courant has “but I carry out what my servant has said.” Bible en français courant changes his servant to “my servant” (also Good News Translation) since God is speaking. Other languages may find this adjustment helpful.

And performs the counsel of his messengers is parallel to the previous line. God also fulfills the advice of his messengers since they speak on his behalf. Performs is rendered “fulfills” in New International Version and “bring about” in Revised English Bible. Good News Translation combines this verb with the parallel verb confirms, saying “make … come true.” Counsel is translated “plans” in Good News Translation, Revised English Bible and Bible en français courant, and “prediction[s]” in New Revised Standard Version and New International Version. All these are valid models. Some languages may prefer to render his messengers as “my messengers” (Revised English Bible, Bible en français courant) since God is speaking.

Who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited’: This line provides the first detail of Yahweh’s plans. Jerusalem was left in ruins after the Babylonian victory, but the LORD assures his people in exile that they will live in Jerusalem again. The Hebrew verb rendered who says occurs two more times in this section (verses 27 and 28). It underlines that the promises here come from God. Who says of Jerusalem may also be rendered “who says to Jerusalem” (so Good News Translation, New Jerusalem Bible), but this is less likely since Jerusalem is referred to in the third person in the following quote. She shall be inhabited means people will live in Jerusalem again. The pronoun She refers to Jerusalem. In Hebrew a city is grammatically feminine.

And of the cities of Judah, ‘They shall be built, and I will raise up their ruins’: Not only will the city of Jerusalem be reestablished, but all the other towns in Judah that were destroyed by the Babylonians will be rebuilt. God will restore the whole southern kingdom (compare 49.19). Similar to the previous line, New Jerusalem Bible renders and of the cities of Judah as “and to the towns of Judah” (similarly Good News Translation), which is less valid since the towns of Judah are referred to in the third person in the following quote. In this context built is better rendered “rebuilt” (Good News Translation) or “built again.”

And I will raise up their ruins means God will ensure that the ruined cities of Judah are rebuilt. This clause is literally “and her ruins I will raise them up,” so it may refer only to the ruins of Jerusalem. The Hebrew verb rendered raise up is the same one translated confirms in the first line, so it forms an inclusio for this verse.

There are two embedded quotes within the LORD’s speech in the last three lines of this verse. Good News Translation uses indirect speech for them, which other languages may find helpful (see also the last two examples below).

Translation examples for this verse are:

• I confirm what my servant says,
and carry out the words of my messengers.
I say concerning Jerusalem, ‘It will be inhabited again,’
and concerning the towns of Judah, ‘They will be rebuilt,
their ruins I will repair.’

• I make what my servant says come true,
and I fulfill what my messengers predict.
I ensure that Jerusalem will be inhabited again,
that the towns of Judah will be rebuilt
and their ruins repaired.

• I accomplish what my servant says,
and carry out the predictions of my messengers.
I say the people will live in Jerusalem again,
rebuilding the towns throughout Judah
and restoring their ruins.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .