The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.
He will not fail or be discouraged: This line has the last two negated verbs of the subsection. As the RSV footnotes indicate here, the Hebrew verb rendered fail comes from the same root as the word for “dimly burning” in the previous verse, while the Hebrew verb translated be discouraged comes from the same root as the word for “bruised.” This clever play-on-words provides a link between verses 3 and 4. While the servant will not extinguish a dimly burning wick, neither will he burn dimly, that is, he will not fail. While he will not break a crushed reed, neither will he be crushed, that is, he will not be discouraged. Even though the servant will be gentle and caring, it does not mean that he will be weak and unable to fulfill his mission. For this line New Jerusalem Bible suggests “he will not grow faint, he will not be crushed” as a way to link it with the previous verse. New Jewish Publication Society’s Tanakh shows the connection even better with “He shall not grow dim or be bruised.” If translators can use the same words in both verses and have a translation that is clear and natural, they should do so.
Till he has established justice in the earth: This is the third time in verses 1-4 that God says his servant will establish justice. He repeats it for emphasis. Good News Translation omits the conjunction till to avoid the misunderstanding that the servant will fail once he has completed his mission. God says his servant will never fail no matter how long it takes him to establish justice. The earth refers to the entire known world.
And the coastlands wait for his law: This line is parallel to the previous one. For coastlands see the comments on 41.1. Here it refers to “Distant lands” (Good News Translation). Bible en français courant expresses it well with “distant peoples.” The Hebrew verb rendered wait for means “to expect/anticipate.” Although this verb by itself does not indicate that the people will receive what they expect, the context seems to imply that they will. They will eagerly await his law. The Hebrew word for law (torah) is better rendered “teaching” (New Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “instruction” (New Jerusalem Bible, Bible en français courant) in this context (see the comments on 1.10 and 2.3).
For the translation of this verse consider the following examples:
• He will not falter, he will not be crushed,
until he has ensured there is justice in the world,
and the distant nations wait expectantly for his teachings.”
• He will not grow weak, he will not be shattered,
until he makes the world a place of justice,
and far-off nations anticipate what he can teach them.”
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .