sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

complete verse (Hosea 13:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 13:12:

  • Kupsabiny: “The sins of Ephraim have been counted
    and (they) are written down never to be forgotten.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ephraim’s sin and guilt have been written down,
    and kept on record.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your (plur.) sins I will- never – forget, as-if it (is) like a record which was- wrapped and hidden/stored-up.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “‘The evil that the Israelita have-been-doing is already-listed and the list is already-stored-away.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “I have written on a scroll a record of the sins that have been committed by you people of Israel,
    and I have stored away that record.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 13:12

In this verse God is not speaking directly to the people of Israel but is speaking about them. It is as though Yahweh is turning away from them, because of their transgressions described in the previous verses.

The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is kept in store: These two parallel lines are in typical Hebrew poetic style, the second line adding a further comment to the statement of the first line. Good News Translation combines the two lines, repeating the idea of “record.”

For Ephraim, which refers to the northern kingdom of Israel, see the comments on 4.17.

Iniquity and sin render words commonly used in the Hebrew (see comments on 8.13). The word for iniquity can emphasize the lasting mark upon the sinner and his conscience, and the “guilt” that the sinner carries with him. However, the idea of guilt is not the primary focus in this context, but rather the breach of the covenant with Yahweh. The word for sin refers to the wrongful deed itself. These terms are often used together, especially in parallel structures, since they refer to the same thing. NET Bible translates both terms as “punishment.” This is not recommended in this context, since the text clearly refers to recording and storing the various transgressions that have been described in the preceding verses. The translation “guilt” (New International Version, New Jerusalem Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh) for the first term is not recommended for the same reason.

The Hebrew verb rendered bound up refers to tying things together in a bundle, and in this case we think of written records, such as scrolls, on which the evil deeds are recorded. New American Bible says “wrapped up.” The Hebrew verb for kept in store (Good News Translation “safely stored away”) usually refers to what a person does with a treasure. Biblia Dios Habla Hoy translates these two verbs as “noted” (in the sense of a written note) and “registered” (like a document listed and stored away). New International Version has “stored up … kept on record.” This verse is therefore a warning that Yahweh will not forget the evil things that have been done, but that there will be a time of judgment when these records will be opened.

A translation model for this verse is:

• Ephraim’s wickedness is recorded,
his sin is kept on record in a safe place.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 13:12

Paragraph 13:12–16

In this paragraph, the LORD expresses his anger against Israel and describes his coming judgment. He compares Israel’s situation to a painful childbirth and to a child who resists being born (13:13). He describes his coming judgment figuratively as a taunt to the grave (Sheol) and death to come and destroy (13:14) and as a desert wind that dries up springs and fountains (13:15). He also describes it nonfiguratively by citing horrible acts of war (13:16).

13:12a–b

Notice the parallel lines that are similar in meaning:

12a The iniquity of Ephraim is bound up;

12b
his sin is stored up.

These lines indicate that the LORD remembers the sins of the people of Israel. It is as if he has written a list of them on a document and stored it in a safe place. At a future time, he will punish the people for those sins. Some versions make explicit that the purpose of the storing is for future punishment. For example:

The sins of Israel are on record, stored away, waiting for punishment. (New Century Version)

iniquity…sin: The meanings of these words are similar. The Hebrew word for iniquity may refer to wickedness or evil deeds, as in 12:8c or 12:11a. It may also refer to the “guilt” that is caused by that wickedness. Here the Hebrew word for sin means to miss the way, to incur guilt.

bound up…stored up: The meanings of these words are similar. The first word means to wrap something. The second word means to hide or preserve something. Here the words describe a record of Ephraim’s sin as if written on a parchment that is stored and perhaps sealed to preserve it.

General Comment on 13:12a–b

In some languages, it may be more natural to combine these parallel statements into one line. For example:

Israel, your terrible sins are written down and stored away. (Contemporary English Version)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.