patience, patient

The Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff.)

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head.” (Source: Mark Vanderkooi right here)

In Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.).

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Hebrews 6:15)

Following are a number of back-translations of Hebrews 6:15:

  • Uma: “Abraham, he faithfully [lit., remained] believed in God, until he got what he had promised him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Ibrahim did not become tired/fed-up waiting for God’s covenant/promise therefore he received what God had promised to him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for Abraham, he was very faithful to trust God until God fulfilled His promise to him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since Abraham waited patiently, what God promised was fulfilled to him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Abraham really did not get fed up with waiting. He eagerly awaited until what was promised to him arrived.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When people say that it is true what they are saying, they call upon God to be their witness. When a person has called on God to be his witness, then his friend with whom he is talking cannot say that it is not true in what he said. But God promised a word to Abraham and since no one is greater than God, therefore he used his own name, telling Abraham it is God’s own word that which was said. He said to him: ‘It is true what I say to you, overflowingly I will bless you. I will cause that very much will increase your children,’ he said. But Abraham did not get anxious concerning the word God spoke. Rather he waited, waited until there came the day when it happened according to the word God promised would happen.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)