18The remainder of the length alongside the holy portion shall be ten thousand cubits to the east and ten thousand to the west, and it shall be alongside the holy portion. Its produce shall be food for the workers of the city.
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (source: Don Slager) and in Bariai into leoa or “fathom,” which comprises the distance from a person’s fingertip to fingertip with arms outstretched, app. 6 feet (source: Bariai Back Translation).
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 48:18:
Kupsabiny: “And/But the portion that remains of five kilometers going East and five kilometers going West of the city that touches upon the holy area the people of the city shall plant their food/crops there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Outside the town there is a farm which the length is five kilometers going-east and is five kilometers also going-west. It is in the boundary of the holy land. The produce of this land is for the food of the ones-who-work in the town.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Outside the city, to the east and to the west, there will be a farming area. It will extend 3 miles/4.8 km. to the east and 3 miles/4.8 km. to the west. Men who work there will produce food for the people who work in the city.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The remainder of the length alongside the holy portion shall be ten thousand cubits to the east, and ten thousand to the west, and it shall be alongside the holy portion: The city will take up 5,000 cubits of the length of the additional strip of land that will border on the holy land of the priests and the Levites. The total length of that land will be 25,000 cubits (see verse 15). The remainder of the length alongside the holy portion refers to the 20,000 cubits left after deducting the 5,000 cubits of the city. Since the city will be in the center of this land, there will be ten thousand cubits to the east, and ten thousand to the west of the city. Ten thousand cubits is equivalent to about 5 kilometers (3 miles). These two tracts of land will be alongside the holy portion, that is, on the southern border of the holy area. Although the text repeats the information about these tracts bordering on the holy area, translators may omit one of the references if that is more natural in their language.
Its produce shall be food for the workers of the city: The two tracts of land will “be used as farmland” (Good News Translation). Its produce refers to the food that will be grown on this land. It will be food for the workers of the city. These workers may be the people who will work in Jerusalem to look after the pilgrims who come to worship at the Temple. Since each tribe will have its own land, it is unlikely that anybody will live permanently in Jerusalem.
And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it: The city workers will come from all the tribes of Israel (see 37.19) and live there for short periods, serving the needs of the pilgrim worshipers. Possibly the different tribes will take turns sending some of their people to work in Jerusalem for short periods at a time. It is these short-term residents of Jerusalem who will till it, that is, “farm the land” (Contemporary English Version; similarly Good News Translation, New International Reader’s Version, New Living Translation, Complete Jewish Bible).
A model for verses 18-19 is:
• 18 Along the portion of land set aside for me [the LORD] there will remain a strip of land that will extend 5 kilometers to the east of the city and 5 kilometers to the west of the city. This land should be used to grow food for the people who work in the city. 19 These workers who will come from all the tribes of Israel can farm this land [or, grow food here for themselves].
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.