tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

complete verse (Ezekiel 48:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 48:19:

  • Kupsabiny: “Each person who lives in the city shall have his garden where he plants his crops.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “Whoever will-work in the town from the different tribes of Israel are-be-able-to-farm in this land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Some of those who come from the various Israeli tribes to work in the city may also work on the farmland.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ezekiel 48:18 - 48:19

The remainder of the length alongside the holy portion shall be ten thousand cubits to the east, and ten thousand to the west, and it shall be alongside the holy portion: The city will take up 5,000 cubits of the length of the additional strip of land that will border on the holy land of the priests and the Levites. The total length of that land will be 25,000 cubits (see verse 15). The remainder of the length alongside the holy portion refers to the 20,000 cubits left after deducting the 5,000 cubits of the city. Since the city will be in the center of this land, there will be ten thousand cubits to the east, and ten thousand to the west of the city. Ten thousand cubits is equivalent to about 5 kilometers (3 miles). These two tracts of land will be alongside the holy portion, that is, on the southern border of the holy area. Although the text repeats the information about these tracts bordering on the holy area, translators may omit one of the references if that is more natural in their language.

Its produce shall be food for the workers of the city: The two tracts of land will “be used as farmland” (Good News Translation). Its produce refers to the food that will be grown on this land. It will be food for the workers of the city. These workers may be the people who will work in Jerusalem to look after the pilgrims who come to worship at the Temple. Since each tribe will have its own land, it is unlikely that anybody will live permanently in Jerusalem.

And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it: The city workers will come from all the tribes of Israel (see 37.19) and live there for short periods, serving the needs of the pilgrim worshipers. Possibly the different tribes will take turns sending some of their people to work in Jerusalem for short periods at a time. It is these short-term residents of Jerusalem who will till it, that is, “farm the land” (Contemporary English Version; similarly Good News Translation, New International Reader’s Version, New Living Translation, Complete Jewish Bible).

A model for verses 18-19 is:

• 18 Along the portion of land set aside for me [the LORD] there will remain a strip of land that will extend 5 kilometers to the east of the city and 5 kilometers to the west of the city. This land should be used to grow food for the people who work in the city. 19 These workers who will come from all the tribes of Israel can farm this land [or, grow food here for themselves].

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .