18When I say to the wicked, “You shall surely die,” and you give them no warning and do not speak to warn the wicked from their wicked way in order to save their lives, those wicked persons shall die for their iniquity, but their blood I will require at your hand.
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 3:18:
Kupsabiny: “When/If I say that a sinner shall truly die and you do not tell him these words/things or turn (him) to refuse/reject the sin so that his life can be saved, that sinner shall die. Then I shall take it that you are the one who caused (him) to die.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “If I say that a wicked man will- surely -die, but you (sing.) did- not -warn (him) to turn-away from his wicked way so-that he can-be-saved, that wicked man will-die because of his sin, and I have- you (sing.) -give-payment for his death.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When I say about some wicked people, ‘They will surely diebecause of their sins,’ if you do not warn them or tell them that they must turn from their wicked behavior if they want to save their lives/remain alive, those wicked people will die because of the sins that they have committed, but I will consider that you are responsible for their deaths.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.