The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “tabernacle” in English is translated in San Blas Kuna as “house of prayer that can be carried.” (Source: Ronald Ross)
In Bandi it is translated as “holy sitting place.” The “sitting place for the Bandi is where you live.” Therefore the tabernacle is the place where God lived. (Source: Becky Grossmann in this newsletter )
In Vidunda it is translated as “God’s tent” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Tibetan as gur mchog (གུར་མཆོག) or “perfect tent” (source: gSungrab website )
In American Sign Language it is translated with with a sign for “tent” combined with a sign referring to the outer court surrounding the tent (see Exodus 27:9 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Tabernacle” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 27:19:
Kupsabiny: “All the utensils in this Tent should be made of bronze, including all the pegs used for stretching the Tent and the compound.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “All the utensils used in the tent, pegs of tent and pegs of courtyard must be of bronze.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “All the things-for-use in the Place-of-Worship Tent must- all -be pure bronze including all the pegs to-support the Tent and the curtains of the courtyard.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And you (pl.) must take only bras and so use it for all the work-things of my shelter. And also, make small bras fasteners (lit. holders) for holding the ropes of the shelter, and so later you will pound them into the ground.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And other things which will be present inside of Dwelling-Tent-of-God all, and nail of tent with nail of fence all, you shall forge it with metal red.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “All the things that are not made of gold that are to be used inside the Sacred Tent and in the courtyard, and all the tent pegs to support the Sacred Tent and the curtains, must be made of bronze.” (Source: Translation for Translators)
All the utensils of the tabernacle for every use refers to “all the equipment” (Good News Translation), “tools” (Durham), “accessories” (New Jerusalem Bible), and “fittings” (New American Bible) that must be made for the tabernacle (mishkan). Here the word mishkan seems to refer not only to the tent but also to the curtained enclosure. Good News Translation makes this explicit, with “and for the enclosure.” The word for utensils is a very broad term. Revised Standard Version translates it as “furniture” in 25.9. (See also the comment at 3.22.) Here, of course, it refers to everything except those accessories that were to be made of gold (25.29, 38; 26.5; and others). So Contemporary English Version has “The rest of the equipment.”
And all its pegs and all the pegs of the court introduces a new word, for nothing so far has been said about the pegs. These were the large “tent pegs” (New American Bible, New International Version), or “anchor-pegs” (Durham), that were needed to support the “Tent” (Good News Translation) as well as the curtained enclosure. They were evidently driven into the ground, and the supporting ropes or “cords” were tied to them. (See the comment at 35.18.) They were all “to be made of bronze” (Good News Translation). (See the comment on bronze at 25.3.) One may also say “the pegs for anchoring the sacred tent.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.