Translation commentary on Exod 27:19

All the utensils of the tabernacle for every use refers to “all the equipment” (Good News Translation), “tools” (Durham), “accessories” (New Jerusalem Bible), and “fittings” (New American Bible) that must be made for the tabernacle (mishkan). Here the word mishkan seems to refer not only to the tent but also to the curtained enclosure. Good News Translation makes this explicit, with “and for the enclosure.” The word for utensils is a very broad term. Revised Standard Version translates it as “furniture” in 25.9. (See also the comment at 3.22.) Here, of course, it refers to everything except those accessories that were to be made of gold (25.29, 38; 26.5; and others). So Contemporary English Version has “The rest of the equipment.”

And all its pegs and all the pegs of the court introduces a new word, for nothing so far has been said about the pegs. These were the large “tent pegs” (New American Bible, New International Version), or “anchor-pegs” (Durham), that were needed to support the “Tent” (Good News Translation) as well as the curtained enclosure. They were evidently driven into the ground, and the supporting ropes or “cords” were tied to them. (See the comment at 35.18.) They were all “to be made of bronze” (Good News Translation). (See the comment on bronze at 25.3.) One may also say “the pegs for anchoring the sacred tent.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments