singleness of heart

The Greek in Ephesians 6:5 that is translated as “singleness of heart,” “sincere heart” or similar in English is translated in Matumbi idiomatically as “a clean heart that is free of lies.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

trembling / in awe

The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “in awe” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also trembling / afraid and trembling / shaking / dancing.

complete verse (Ephesians 6:5)

Following are a number of back-translations of Ephesians 6:5:

  • Uma: “My relatives that are slaves, follow the orders of your nobles in this world. Honor and submit to them sincerely [lit., from the whiteness of your heart]. Do it the same way that you submit to Kristus [lit., Do it like your submitting to Kristus.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You the slaves/servants, you should follow/obey the commands of your masters here in this world. Honor them and follow/obey them whole-heartedly, as if it is Almasi whom you are working for.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you servants, thoroughly carry out the commands which your bosses here on the earth give you. Respect them, and it’s necessary that your obeying their commands comes from your good breath (comes from your desire to do good), just as if Christ was the One who commanded you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You slaves, you should obey your masters on this earth. Respect them (lit. have-shame-to them) and put-forth your efforts (lit. ability) to do what they tell you as you would do if Cristo were the one sending-you-on-errands (i.e. your master).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now you slaves also, you need to obey with complete obedience your masters here in the world. Obey them with true respect for them, not just pretence, in which it is like Cristo you are serving.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen you workers, obey your bosses for whom you work here in the world. Truly from the heart respect them. From the heart do the work you are working at, considering it like as though you were doing the work of Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Ephesians 6:5

As in the case of “fathers” in verse 4, it may be necessary here to say “I am speaking now to those of you who are slaves,” or, more simply, “You who are slaves.”

This verse is quite similar to Colossians 3.22 (see the Handbook on Colossians). Human masters translates “masters according to the flesh.”

In some languages it may be completely misleading to speak of human masters, since the equivalent of masters is “owner,” and certainly all owners of slaves were human beings. Accordingly, it may be less confusing to translate “obey your master” or “obey your owners.”

The bound phrase fear and trembling occurs also in 1 Corinthians 2.3; 2 Corinthians 7.15; Philippians 2.12 (and see the related verbs in Mark 5.23). New International Version, Barclay translate “respect and fear”; Jerusalem Bible “deep respect.” This phrase is essentially a type of idiom indicating respect and obedience, and therefore it may be appropriate to translate it as “you should respect your owners and obey them completely.”

A sincere heart translates “in singleness of heart,” that is, sincerely, honestly, with no ulterior motive or hidden intention. In a number of instances the meaning may be best expressed negatively, for example, “without just pretending to do so” or “without making your owners just think that you respect them.”

As though you were serving Christ translates the Greek “as to Christ” (Revised Standard Version), that is, with the same attitude that obedience to Christ requires. Beare takes the phrase to mean “viewing it as service done to Christ.” Abbott comments “so that your service to your master is regarded as service to Christ.” Translator’s New Testament translates “as you would to Christ”; New International Version “just as you would obey Christ.” The translation should not imply that the writer is doubtful whether the Christian slaves’ obedience to Christ is a fact; obedience to Christ is the standard by which to measure obedience to human masters.

As though you were serving Christ may be translated as “you should do what they say, even as you would do what Christ says” or “… do as Christ says.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 6:5

Section 6:5–9

Paul gave advice to slaves and their masters

The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advice to slaves and masters (God’s Word)
-or-
Slaves/Servants should obey their masters

Paragraph 6:5–9

6:5a

Slaves: Paul switched from talking to fathers to talking to slaves in Ephesus who were Christians. In the town of Ephesus, slaves were people who worked in the houses of their masters.

In your translation you should use a natural way to show that Paul began talking to a different group of people. For example:

To those who are slaves, I say…
-or-
Now you servants….

obey: The word obey means “do what somebody says to do” or “carry out someone’s orders.” For example:

Slaves, you should do what your masters tell you to do.

earthly masters: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as earthly masters is literally “masters according to the flesh.” These are in contrast to the master in heaven (6:9). In Greek, the word for “master” and “Lord” is the same word. Paul told slaves to obey their “masters in the flesh ” so they would not mistakenly think he meant “obey the Lord” here. See flesh, Meaning 2 in the Glossary for more information.

masters: The “master” was the person who had bought and who owned the slave.

Here are some other ways to translate the word masters :

owners
-or-
bosses

6:5b

with respect and fear: The words respect and fear are a doublet. Both words mean respect/honor. (Here fear does not mean “to be afraid of.”) You can translate this:

respect them and honor/obey them
-or-
really respect them

Perhaps your language has an idiom that describes the attitude a slave should have, for example:

always bow your head to them

sincerity of heart: The phrase sincerity of heart means “honestly,” “with no hidden motives” or “with one heart.”

Here is another way to translate this phrase:

with a good heart

Or if it is clearer, you can translate it in a negative way. For example:

do not obey them with half a heart
-or-
do not just pretend to respect them
-or-
be as loyal to them (Contemporary English Version)

6:5c

just as you would obey Christ: This is a comparison. Paul is comparing their service of their masters to their obedience to Christ. He is saying that slaves should obey their masters in the same way that they would obey Christ.

Here are some other ways to translate this clause:

Be as sincere as you are when you obey Christ. (God’s Word)
-or-
be as loyal to them as you are to Christ (Contemporary English Version)

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Ephesians 6

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .