covetousness, greed

The Greek that is translated in English as “greed” or “covetousness” (or “avarice”) is translated in these ways:

  • Zande: “having a big heart for everything” (source: Jan Sterk)
  • Akan: “close-fisted” (pɛpɛe) (source: J.E.T. Kuwornu- Adjaottor)
  • Tzeltal: “small-hearted”
  • Yucateco “desiring what other have”
  • Shipibo-Conibo; “going crazy for things” (source and two above: Nida 1952, p. 133f.)
  • Bariai: “rotten intestines” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “desiring peoples’ things” (source: Enggavoter 2004)

See also covet, extortioner / swindler, all who are greedy for gain, one who is greedy..

licentiousness

The Greek that is translated as “licentiousness” and “impurity” or similar in English is translated in Bariai as “following behavior like dogs.” (Source: Bariai Back Translation)

In Ephesians 4:19 this is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zòngqíng zìyù (縱情恣慾 / 纵情恣欲) or “follow desires.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also adultery.

complete verse (Ephesians 4:19)

Following are a number of back-translations of Ephesians 4:19:

  • Uma: “They no longer know shame, with the result that they follow the desires of their bodies that are wicked/evil, and they so very much like to do all kinds of behavior/deeds that are not right.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They are no longer ashamed. That is what they always only follow, their cravings/greed and they are after the opposite sex and they are-never/refuse-to-be satisfied.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They are not ashamed of any of their evil behavior and they also do not control the ugly desires of their bodies, but rather they are very pleased with filthy behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore they no longer have any shame, because whatever their bodies want that is bad or shameful, they are doing it without stopping.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For they have thoroughly accustomed themselves to endulging disgusting desires without any self control at all. What they are always attending-to/facing is, this evil of theirs. (They) don’t rest (from it).” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They have very much given their hearts over to living in evil. Afterwards they do not feel ashamed. They are happier when they do different kinds of evil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Ephesians 4:19

The description of the heathens’ spiritual condition continues without a break from verse 18, and begins with the perfect participle of a Greek verb (which occurs only here in the New Testament) which describes complete loss of feeling; Revised Standard Version “callous”; Translator’s New Testament “Dead to all feeling of shame.” It is the ultimate in moral depravity, a lack of shame or guilt for any sin or vice.

It may be difficult to speak of “losing a feeling,” but one can translate they have lost all feeling of shame as “they no longer feel any shame about anything” or “no longer can anything make them feel ashamed” or “… anything which they have done make them feel ashamed” or “they are no longer able to feel shame for the bad things they do.”

Give … over translates a verb meaning “to deliver, hand over,” which in Romans 1.24, 26, 28 is used three times of God turning the Gentiles over to their own folly and sin. It may be difficult to speak of a person “giving himself over to something,” but one can in some instances say “they want to do nothing else than engage in vice” or “they spend all their time doing bad things.”

Vice translates a Greek noun meaning “indecent conduct, debauchery, licentiousness”; it occurs in other lists of vices: Mark 7.22; 2 Corinthians 12.21; Galatians 5.19; 1 Peter 4.3. There may be no generic term for vice, but it is always possible to employ a phrase such as “drunkenness and illicit sex” or “drunkenness and immorality” or, more generally, “evil practices.”

Do translates a noun which means “working, doing.” Indecent things translates “uncleanness, impurity” (New English Bible “foul desires”); it appears also in 5.3; Colossians 3.5. Without restraint translates the prepositional phrase “in avarice, greed, covetousness.” The Greek noun (also 5.3) describes the desire to have more, the lack of restraint in conduct.

The final clause of verse 19 may be rendered as “they do not hold themselves back at all from doing (or, they don’t stop doing) all kinds of bad things.” In order to reflect something of the indecency suggested by the Greek term, one may use such figurative expressions as “from sins that make them dirty” or even “from sins that stink.”

The sins listed here are mainly, but not exclusively, sexual in nature.

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 4:19

4:19

Commentators and versions differ on how 4:19a and 4:19b are connected to one another. There are two main interpretations:

(1) “Having lost all sense of shame” is the reason “they have given themselves over to sensuality.” For example:

Since they no longer have any sense of shame (God’s Word)

(Berean Standard Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, God’s Word, NET Bible, Revised English Bible, New American Standard Bible, King James Version, Contemporary English Version)

(2) “Having lost all sense of shame” and “they have given themselves over to sensuality” are separate examples connected by the word “and.” For example:

They have lost all feeling of shame, and… (New Century Version)

(Revised Standard Version, Good News Translation, New Living Translation (2004), New Century Version, English Standard Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

Since there is strong support for both interpretations, either is acceptable. It is recommended that you consult your national versions and follow their example.

4:19a

Having lost all sense of shame: The phrase lost all sense of shame means that when the Gentiles do evil things, they are not ashamed of their actions. These people do evil things day after day, until their hearts (consciences) become “callous” (Revised Standard Version); that is, they no longer feel ashamed or guilty.

Here are some other ways to translate this phrase:

They no longer have any feelings about what is right (Contemporary English Version)
-or-
They have no sense of shame (New Living Translation (2004))

4:19b

they have given themselves over to sensuality: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as given themselves over means that “they have turned themselves over” to sensuality, or “they have handed themselves over” to sensuality.

sensuality: The Greek word for sensuality means shameful behavior, impure behavior, immoral ways, debauchery. This is talking mainly about sexual sins, but it may also include other evil behavior, such as getting drunk.

Here are some other ways to translate this clause:

They live for lustful pleasure (New Living Translation (2004))
-or-
they do nothing else but shameful deeds
-or-
they pass their time behaving in shameful ways

4:19c

for the practice of every kind of impurity: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for the practice of also means “to continually do something” or “satisfy a desire.”

every kind of impurity: The word impurity means sexual immorality. It means almost the same thing as “sensuality” in 4:19b. For example:

They practice every kind of sexual perversion (God’s Word)

4:19d

with a craving for more: The Greek phrase which the Berean Standard Bible translates as craving for more is literally “in greediness.” These people are “greedy for more sin” or they “want to sin more.” Their sinful desires are never satisfied.

Some other ways to say this are:

they do not restrain themselves
-or-
they do not hold themselves back ⌊from doing all these immoral deeds
-or-
They continually seek for more sinful pleasure

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.