mystery

The Greek, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “mystery” in English is translated as “wisdom which was hidden” in Mezquital Otomi, as “that was not possible to be understood before” in Huehuetla Tepehua, as “which was not known in time past” in Central Tarahumara (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Newari as “hidden meaning” or “hidden matter” (source: Newari Back Translation).

complete verse (Ephesians 3:3)

Following are a number of back-translations of Ephesians 3:3:

  • Uma: “Long ago, there was an intention of God that was not yet known by mankind. His intention was this: that people who are not Yahudi people also get blessings from God together with the Yahudi people. His intention also was that those who are not Yahudi people become one-body with the Yahudi, and that they as well receive what God promised to all his children. They receive it because of their connection with Kristus Yesus, since they have believed in the Good News. Long ago, that intention of God’s for the Yahudi people and those who are not Yahudi people was not yet known by mankind. But God himself told me that intention of his in a vision, like what I have already written earlier. What I wrote, although it is short, it makes clear God’s intention that Kristus brought to pass. And when you read it, you will understand the intention of God that was not yet known by mankind from long ago, as I also understand it. Previously, his intention was not announced to men. But at this time, God’s intention has become clear to us (excl.) his holy apostles and prophets, because the Holy Spirit made it clear to us (excl.).” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God’s plan, nobody has known it formerly but he has made it known to me. I have told you a little about this here in this letter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This was hidden long time ago; however, He revealed it to me. By means of this, there is something I want to explain to you by means of this letter.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known to me his plan which was not made-known previously, and that is exactly what this little that I have said in this letter of mine is.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You probably heard/news that God revealed to me a certain determined-plan of his that was secret/hidden. (Just like I explained a little bit in this that I have written,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I have put here on this paper the word God revealed to me. This word was not known before.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Ephesians 3:3 – 3:4

As the Hdb|fig:Table_EPH3-2.jpg translation shows, verse 3 begins with “that,” which introduces the content of the “grace” given Paul: God had revealed the secret to him, and it was his responsibility to proclaim this secret to the Gentiles.

“By revelation”: see 1.17. This simply states how the writer acquired his knowledge of the secret; it does not say when or how that revelation came to him. Good News Translation makes the actor explicit: God revealed.

“Was made known”: the passive has as its implicit actor God himself: God made it known (see the same verb in 1.9). In some languages it will be necessary to say “God made me to know it.”

In some languages there may be a problem involved in translating the verb revealed, for it may be necessary to specify whether this was a revelation by sight or by word. If one uses a verb meaning “to see,” it would appear as though God had shown Paul some kind of blueprint. In general, a verb for speaking and conversely for hearing would seem to be better. However, in some instances it is possible to translate “God caused me to know about his secret plan” or “… his plan which had not been made known before” or “… which people had not known about before.”

“The secret”: see 1.9, and see the secret of Christ in verse 4.

The thought logically progresses from here (“was made known to me the secret”) to the beginning of verse 6 “(that) the Gentiles are” (which gives the content of the secret); verses 3b-5 are a digression from the main thought. Moffatt actually places verses 3b-5 within parentheses, to make clear the progression of thought.

“As I wrote before”: this may refer (1) to the same document (so nearly all commentators; specifically 2.11-22, which describes the oneness of Jews and Gentiles in the church), or (2) to other documents (so Goodspeed, who thinks it refers to Paul’s letters; but “briefly” is hardly appropriate for all of Paul’s letters). Barclay translates “I have briefly written to you in the earlier part of this letter”; Translator’s New Testament says it more succinctly, “as I have already briefly said”; Die Bibel im heutigen Deutsch has “I have just now spoken briefly of it.”

In many instances it is impossible to be ambiguous about the statement I have written briefly about this, for the tenses in the receptor language may require one to indicate whether the event took place only a short time before or quite a long period before. The temporal relationship can sometimes be made clear by translating the first part of verse 4 as “and if you read what I have just written” or “if you pay attention to what I have just said.”

If you will read; “by reading (it)”: quite often the Greek verb “to read” in the New Testament means “to read aloud in public”; so Colossians 4.16; 1 Thessalonians 5.27; Revelation 1.3 (see also Mark 13.14). In the passages cited the public occasion would be the worship service in the church. This may be the meaning here (so Barth and others); but Westcott and Beare take it to mean here private reading: “for study and contemplation” (Beare). It cannot be proven which of the two is correct; if in a given language a choice must be made, perhaps the first meaning is preferable.

In a number of languages it is quite impossible to be ambiguous concerning the nature of the reading, for the choice of terms indicates clearly whether the reading is “silent reading” or “voiced reading.” In some instances it may be important to translate if you will read as “if you will listen carefully to what has been read,” since presumably not everyone would be reading the same document aloud.

Learn about and understanding translate two related terms, the verb “to grasp, perceive, know” and the noun “insight, grasp” (see the verb “to understand” in 5.17). You can learn about my understanding may be expressed as “you can find out how I understand” or “you can come to learn how I regard.”

The secret of Christ: here the phrase can be almost a technical term for the Christian message as it is in Colossians 4.3. Barth takes the phrase to mean that Christ is the secret; Caragounis takes “of Christ” to be an objective genitive, “the mystery concerning Christ.” It seems better to understand the phrase to mean “the secret (plan) put into effect by Christ.” In this context it does not seem that Christ himself is the secret as such. So instead of translating the secret of Christ, as Good News Translation has done, it will be better to translate “God’s secret plan carried out by Christ,” or “God’s plan which was not known before but which Christ is now causing to happen.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 3:3

3:3a

that is: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as that is is literally “that.” It is used to introduce the content of the “grace” given to Paul. Some versions do not translate it. Here is another way to translate this:

how (Revised Standard Version)

Translate this word in a way that is natural in your language.

the mystery: The word mystery here refers to God’s plan that was unknown to mankind in the past. God had not yet explained his plan to man. Another way to say mystery is “hidden matter.” Paul also used this word in 1:9a.

Here are some other ways to translate this word:

mysterious plan (New Living Translation (2004))
-or-
secret plan (Good News Translation)

Paul wrote about God’s plan in 3:3–5, but he did not clearly state what God’s plan is until 3:6.

made known to me by revelation: Paul knew God’s plan only because God revealed it to him.

Here are some other ways to translate this phrase:

God revealed his secret plan to me
-or-
God explained his hidden course of action to me

3:3b

as I have already written briefly: There is an interpretation issue here. We do not know exactly which passage in his letters Paul was referring to:

Most commentators think that he was referring to what he wrote in this letter, specifically to 2:11–22 and perhaps also to 1:9–10.

A few commentators think that he was referring to something he wrote in another letter.

Some languages distinguish between events that just happened a short time ago and events that happened a long time ago. If this is true in your language, you should use terms for something that happened a short time ago.

General Comment on 3:a-b

In some languages, it may be more natural to reverse the order of 3a and 3b. For example:

3b As I briefly wrote earlier, 3a God himself revealed his mysterious plan to me. (New Living Translation (2004))

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.