an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

Translation commentary on Deuteronomy 19:21

Your eye shall not pity: see verse 13, and 13.8.

Life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot: this should be expressed as concisely as possible, but the meaning should be quite clear. It should be stated generally and impersonally, in the manner of laws; for example, “One life shall be taken to pay for another life, one eye for another eye…,” and so forth. This legislation appears also in Exo 21.23-25; Lev 24.19-20.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .