Following are a number of back-translations of Colossians 1:17:
Uma: “Before there was anything, he was already there. And all that there is he controls and cares-for with his power.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When there was not yet anything created, beforehand already Almasi (existed) and all (things) that were created do not move/change because he rules/holds them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And another reason why the Son of God is high is because He existed before anything was created. And because He is the one who controls all creation,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Before even anything existed, he already-existed, and he of course is the one who is responsible/in-charge-of all that exists so that they are organized/in-harmony.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He is/was before all things and under his control they continue without changing and they are following whatever course he has determined for them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Christ was already living when the things which exist were not yet existing. And what we see existing now, it is Christ who causes that they continue to exist.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
He existed before all things: although the preposition pro could indicate position, “superior to,” it seems more likely that it is here used temporally “before.” It may be impossible to translate literally Christ existed before all things, since it may be necessary to stipulate Christ’s having existed before other things came into existence, for example, “Christ existed before anything else existed” or “… before anything was created.”
And in union with him all things have their proper place is an attempt to translate the verb sunistēmi, the only place in the NT where it is used in this sense (except, perhaps, in 2 Peter 3.5). It carries the idea of consistence, harmony, congruence; it represents the unifying power, the integrating principle. New English Bible “all things are held together in him”; Die Bibel im heutigen Deutsch “through him everything has stability.” There is order and harmony in all creation; it is a universe, not a chaos, and Christ is the unifying force. Compare Wisdom 1.7: the Spirit of God is to sunechon ta panta “what holds everything together/in harmony.” BarclayTranslator’s New TestamentNew International Version use “hold together”; Jerusalem Bible “he holds all things in unity.” In order to identify Christ as the unifying force of all creation, one may say “everything fits together because of Christ” or “Christ is the one who causes everything to fit together.” In some languages, the concept of “fitting together” is related to the construction of furniture, so that a phrase such as “everything remains in its place” may be appropriate or “everything is dovetailed together,” in which the strongest and most effective joint in carpentry is identified by “dovetailing.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.