The Hebrew that is rendered in English versions as “live the few days of their vain life, which they pass like a shadow?” is translated into Afar as Sahdayti subci suga iraaway ayro tawqe waqdi gexah bis le.: “People are like a shadow present in the early morning that goes away when the sun rises.” (Clarifying the role of the sun in the changing shadow.)
See also shadow vs. spirit.