The name that is transliterated as “Felix” in English means “delusive,” “happy,” “prosperous.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that signifies the fact that he was a governor (of Judea) and corrupt (see Acts 24:26), and also to the clothes worn by politicians at the time. (Source: Missão Kophós )
The term that is transliterated as “Paul” in English means “little.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In American Sign Language it is translated with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on contemporary depictions and refers to the presumed baldness of the top of his head. The description originates from the 2nd-century apocryphal text titled Acts of Paul and Thecla , which represents the earliest and most detailed physical characterization of the apostle in Christian tradition (see also the icon below). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Paul” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Paul,” the second part refers to “apostle” (source )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.
“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations of Acts 23:24:
Uma: “After that, that head of the soldiers called two of his warchiefs and said to them: ‘Prepare two hundred regular soldiers and seventy horse-riding soldiers, and two hundred spear-bearing soldiers also. Also prepare a horse [or horses–ambiguous] for Paulus to ride. At nine o’clock tonight you leave for Kaisarea, taking Paulus to Governor Feliks. And guard him well so that nothing happens to him on the way.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Get also horses for Paul to ride on and you bring him to Governor Pilik. Guard him very well so that no danger will befall him on the way.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And get some horses so that Paul can ride on them, and carefully watch him so that nothing happens to him until you get there to Governor Felix.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Have-Pablo -ride-horseback also, and thoroughly/carefully guard him so that nothing bad will happen to him until you arrive-with him to Governor Felix.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Set aside also a horse to have Pablo ride on and take good care of him so that he can get there to the governor Felix without any mishaps.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The word rendered horses may either mean horses or mules; the reason that Paul was provided with more than one is not indicated. It may be that one was to carry Paul’s belongings, or it may be that an exchange horse was to be available when the first became tired.
Get him safely through to Governor Felix may be translated as “be sure that he arrives safely where Governor Felix is.”
Felix was governor of Palestine beginning in A.D. 52. Tacitus, the ancient Roman historian, characterized him as one who exercised the power of a king with the mind of a slave.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix: 23:24a–b in Greek is indirect speech. For example:
23dto go to Caesarea at nine tonight,” 24and to provide mounts for Paul so that they may take him safely to Governor Felix
But it is more natural in English to translate this verse as direct speech, as the Berean Standard Bible and many other English versions do.
23:24a
Provide mounts for Paul: The word mounts refers to animals that people ride. If possible translate in a way that refers to all kinds of animals that people ride, as the Berean Standard Bible does. Other ways to translate this word are:
Provide riding animals for Paul -or-
Get animals for Paul to ride
In some languages it is more clear to name a particular animal. If that is true in your language, refer to horses.
mounts:
The Greek word which the Berean Standard Bible translates as mounts means “domestic animals” (such as sheep, oxen, or horses). Here it refers to horses, mules, or donkeys. People ride these kinds of animals.
23:24b
Governor: Here this word refers to the top leader over a Roman province. He made decisions over that area, including court cases. Consider what word or phrase to use for that meaning.
Felix: If you are using footnotes to give historical background information, you may want to describe Felix in a footnote here. An example footnote is:
Felix was governor of Judea from about 52 to 60 AD. He was originally a slave of the family of the Roman emperor, and then set free by them. As governor, he was known for being cruel against Jewish revolutionaries.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.