steps

The Greek that is translated in English as “to the steps” is translated in Kwara’ae as “to the leg of the door of that house” (= bottom of the stairs).

soldier

The Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

Learn more on Bible Odyssey: Paul .

complete verse (Acts 21:35)

Following are a number of back-translations of Acts 21:35:

  • Uma: “When they arrived at the stairs that went up into that house of the soldiers, the masses/crowds crowded-together and they were really dead-set wanting to kill Paulus. That’s why Paulus had to be lifted and carried [horizontally with their hands] by the soldiers.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Paul was still on the steps/stairs of the fort, (when) he had to be lifted by the soldiers because of the strong pushing by the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When they arrived there on the steps of the fort, they lifted up Paul because the rioting of the people was very tense. The people were trying to grab Paul away” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they arrived-with-him at the ladder/stairs, they were forced to raise-him-above-their-heads, because the many-people were violently-attacking-him in their anger” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they reached the stairs/ladder by which one went up, Pablo was carried by the soldiers going up because he was still being grabbed at by the people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 21:35

They got with him to the steps may be rendered as “they led him as far as the steps” or “they led him only as far as the steps.” It may be necessary to stipulate “only” in order to indicate clearly the shift to the act of carrying Paul because of the violence of the mob.

“So it was” (King James Version) translates a verb which is similar in usage to Luke’s frequently used formula “and it came to pass.” This verb is to be taken along with the verb “to be carried,” and together they are to be translated either “he was actually carried” (Revised Standard Version, Phillips) or had to carry him (Good News Translation, New English Bible, Jerusalem Bible).

The final expression the mob was so wild is rendered is some languages as “the mob was so angry.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .