The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).
In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”
Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:
“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.
“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”
In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Acts 21:6:
Uma: “After praying we (excl.) exchanged greetings and we (excl.) boarded the ship. Those who had escorted also returned to their homes.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then we (excl.) bade each other farewell and we (excl.) boarded the ship. They then returned home.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then we said goodbye to each other and we got on the ship again, and as for them they returned to the village.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then we (excl.) said-goodbye-to-each-other, and we (excl.) rode again in the ship while they by-contrast went-home.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When it was ended, we (excl.) then said-goodbye-to-one-another. We(excl.) ourselves then sailed, and as for them, they went home.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Said good-bye is the same verb as appeared in verse 1 of this chapter. It is interesting to note that the Revised Standard Version, New English Bible, and Jerusalem Bible, all of which rendered this word in a different way in verse 1, agree that the meaning here is “to say good-bye.”
Went on board is another technical sailing term used by Luke.
Home is the same expression rendered to his own country by the Good News Translation in John 1.11. It is an idiomatic expression referring to one’s home, but in the Gospel of John the reference is to one’s home in the expanded sense of the word, that is, one’s homeland.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
And after we had said our farewells, we went aboard the ship: The first clause refers to Paul, those traveling with him, and the disciples of Tyre. The second clause refers only to Paul and the travelers. In some languages the difference will need to be made clear. For example:
After we and they said good-bye to each other, we went aboard the ship -or-
After we said good-bye to them and they said good-bye to us, we went aboard the ship
21:6b
home: This word in Greek is literally “to their own.” It implies that the disciples of Tyre went to their own houses.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.