boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Acts 20:38)

Following are a number of back-translations of Acts 20:38:

  • Uma: “What really made their hearts sad were Paulus’s words that said they would not see him again. From there, they escorted him until he boarded the ship.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “What grieved them very much were his words that they would not see him again. Then they accompanied him to the ship.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “His words that they would never see him again caused them such sorrow. And then they accompanied him to the ship.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because they were extremely sorrowful at his saying that they would not again see-each-other. After that they then escorted him as-far-as the location of the ship.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what they were really grieving over was what he had said that they wouldn’t again set eyes on each other here under the heavens. When he set out, they too went with him as far as to the ship.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 20:38

In Greek this sentence is a continuation of the sentence begun in verse 37; once again the Good News Translation has broken the sentence for ease of communication. They would never see him again must be taken as an explanation for the cause of their sadness. The relationship of the sadness to what Paul said may be expressed as “they were very sad indeed when he said to them, You will never see me again” or “they were very sad because he said….”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .