covet

The Hebrew and Greek that is typically translated as “covet” in English is translated as “bulge your eyes over what is someone else’s” in Isthmus Zapotec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Bura-Pabir with ngguka or “have strong desire for” which differentiates from silka or “jealous,” which refers not to one’s jealous attitude to one’s neighbor (source: Andy Warren-Rothlin), and in Newari´as “cause your eye to go to” (source: Newari Back Translation).

See also greed / covetousness.

complete verse (Acts 20:33)

Following are a number of back-translations of Acts 20:33:

  • Uma: “I have not ever desired anyone’s money or clothes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I have never coveted a person’s property/wealth, his money or his gold, or his clothes.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Silver and even cloth of any of you, that was not my purpose.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for me, I have not requested money or clothes from even whoever of you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s true, I didn’t envy, wanting to get gold, silver or clothing from any of you,” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 20:33

In the ancient Orient, treasures consisted not only of silver and of gold but of (fine) clothing (see James 5.2), and for this reason not only rust but also moths could be looked upon as the enemy of the rich man’s treasures.

Coveted may be rendered in some languages as “wanting to take away someone’s possession” or “wanting for myself what belongs to someone else.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 20:33

20:33

coveted: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as coveted usually means “strongly desire.” Here Paul meant that he did not want to take other people’s things and keep them for himself. Other ways to translate this word are:

wanted (Good News Translation)
-or-
desired (NET Bible)

silver or gold: The words silver and gold refer to valuable metals. In Bible times, part of a person’s wealth was coins, objects, and jewelry made of gold and silver.

Some languages do not have specific words for gold and silver. If that is true in your language, you might want to:

Use a general word for valuable things. For example:

treasure/valuables/riches

Use the common language words for silver and gold and explain them in your translation. For example:

silver or gold ⌊valuables/treasure

clothing: Fine clothing was also very expensive and considered part of a person’s wealth. Some languages will also need to describe the clothing as expensive. For example:

expensive/costly⌋ clothing

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.