complete verse (Acts 16:2)

Following are a number of back-translations of Acts 16:2:

  • Uma: “Timotius was respected by all the one-faith relatives in the towns of Listra and Ikonium.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All the ones trusting in Isa in the place Listara and in the place Ikoni spoke well about Timoteo.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “According to the word of the believers there in Lystra and Iconium, the actions of Timothy were very good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All the believers in Listra and in Iconium praised/spoke-highly of Timoteo,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for Timoteo, he was well spoken of by the believers who were taga Listra, and by the taga Iconio too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Lystra

The name that is transliterated as “Lystra” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a combinations of rock (the city is close to or on top of a hill) and a depiction or “refuge” (the city and/or the surroundings were used as a place of refuge). (Source: Missão Kophós )


“Lystra” in Libras (source )

More information on Lystra .

brother (fellow believer)

The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”

See also brothers.

Translation commentary on Acts 16:2

The verb translated spoke well of may also be understood in the sense of “thought highly of” (see An American Translation* and Moffatt). The passive verb form in the Greek text (literally “Timothy was spoken well of by all the brothers”) has been changed to an active form: all the brothers … spoke well of Timothy.

As in so many passages in Acts, there are problems involved in the translation of brothers. In languages in which this type of kinship term is obligatorily possessed (that is to say, in which the term brothers must occur with some kind of pronoun indicating whose brothers are involved), it is sometimes possible to use a standard form such as “our brothers” or, as in some languages, “our relatives”—provided, of course, that this type of expression can be used of people who associate together rather than those who are strictly biological brothers. After the introduction of we, which includes Luke in verse 10, the possessive usage “our brothers” may be quite appropriate. It can, however, be used even before this point in the text of Acts. On the other hand, in languages where there is no such kinship term which can be employed in this sense of persons who are closely united within a particular group, it may be necessary to employ some such phrase as “fellow believers” or “those who believed together with us.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 16:2

16:2

Iconium: This name refers to a city.

spoke well of him: This phrase indicates that Timothy had a good reputation. Other ways to translate this phrase are:

Timothy was well thought of (New Living Translation (2004))
-or-
said good things about him (New Century Version)
-or-
Timothy was held in high regard (Phillips’ New Testament in Modern English)

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.