The Greek that is translated in English as “tanner” is translated as “someone who fixes animal skins” in Eastern Highland Otomi. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

complete verse (Acts 10:32)

Following are a number of back-translations of Acts 10:32:

  • Uma: “So, order people to go the town of to Yope to call a person named Simon Petrus. His dwelling-place is close to the edge of the sea at the house of Simon the leather goods worker.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Send (someone) to Joppa to fetch a man named Simon, also named Petros. He is staying there with Simon, a man who fixes animal skins. His house is at the seashore.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now today, send some servants to the village of Jopppa to get a person named Simon Peter. He lives there in the house of a man whose name is also Simon who is a maker of useful things from skin. His house is near the seashore.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Send therefore someone to go to Joppa to go call Simon who is nicknamed Pedro. He is staying at the edge of the sea at the house of Simon who works with leather,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore now, send a few people to go to Jope. Have Simon fetched whose other name is Pedro. Where he is staying is at the house of his fellow-Simon, who is a preparer of animal hides. By the sea is where his house is.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)