Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

Simon (the tanner)

The name that is transliterated as “Simon (the tanner)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “listen” (the meaning of the name) and “leather” (in reference to “tanner”). (Source: Missão Kophós )


“Simon” in Libras (source )

More information under Simon the Tanner (New Testament) .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Acts 10:32)

Following are a number of back-translations of Acts 10:32:

  • Uma: “So, order people to go the town of to Yope to call a person named Simon Petrus. His dwelling-place is close to the edge of the sea at the house of Simon the leather goods worker.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Send (someone) to Joppa to fetch a man named Simon, also named Petros. He is staying there with Simon, a man who fixes animal skins. His house is at the seashore.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now today, send some servants to the village of Jopppa to get a person named Simon Peter. He lives there in the house of a man whose name is also Simon who is a maker of useful things from skin. His house is near the seashore.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Send therefore someone to go to Joppa to go call Simon who is nicknamed Pedro. He is staying at the edge of the sea at the house of Simon who works with leather,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore now, send a few people to go to Jope. Have Simon fetched whose other name is Pedro. Where he is staying is at the house of his fellow-Simon, who is a preparer of animal hides. By the sea is where his house is.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Joppa

The name that is transliterated as “Joppa” (or: “Jaffa”) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with the sign for “whale,” referring to Joppa that is mentioned as the starting point of the sea voyage of Jonah that ends up in the belly of a large fish (see Jonah 1:3). (Source: Missão Kophós )


“Joppa” in Libras (source )

More information on Jaffa

Simon (Peter𖺗 son of Jonah / John)

The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )


“Simon” in Libras (source )

See also Peter.

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Acts 10:31 – 10:32

These verses repeat essentially the information contained in verses 1-6.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .