The Hebrew that is translated as “sister” in English in the referenced verses is translated in Mandarin Chinese as mèimei (妹妹) or “younger sister.”
See also sister.
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֨ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ׃
20Her brother Absalom said to her, “Has Amnon your brother been with you? Be quiet for now, my sister; he is your brother; do not take this to heart.” So Tamar remained, a desolate woman, in her brother Absalom’s house.
The Hebrew that is translated as “sister” in English in the referenced verses is translated in Mandarin Chinese as mèimei (妹妹) or “younger sister.”
See also sister.
The Hebrew that is translated “silent,” “quiet,” or “keep peace” or similar in English is emphasized in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with the ideophone phee. (Source: Wendland 1998, p. 105)
Philip Noss (in The Bible Translator 1976, p. 100ff. ) explains the function of an ideophone: “The ideophone may be identified with onomatopoeia and other sound words frequently seen in French and English comic strips, but in [many] African languages it comprises a class of words with a very wide range of meaning and usage. They may function verbally, substantively, or in a modifying role similar to adverbs and adjectives. They describe anything that may be experienced: action, sound, color, quality, smell, or emotion. In oral literature they are used not only with great frequency but also with great creativity.”
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)
See also older brother (Japanese honorifics).

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1972).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
See also Absalom.
The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
“Absalom” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Absalom (image).
Learn more on Bible Odyssey: Absalom .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 13:20:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
Her brother Absalom: it is not known whether Absalom was older or younger than Tamar, but in some languages translators must decide. If a decision is forced it will probably be better to use the term for “older sibling” to describe the relationship of Absalom to Tamar.
Has Amnon your brother been with you? Good News Translation again drops the words your brother, presumably for the sake of naturalness in English, but this provides an emphasis that is important to the story. The use of the expression “to be with” is to be taken as a euphemism for sexual relations, as may be surmised from the statement in the story of Joseph (Gen 39.10). Most English versions translate this euphemistic expression literally, but in many languages it may be misleading to do so. New Jewish Publication Society’s Tanakh leaves the reader to imagine that there was some obvious physical evidence of what had happened to Tamar as it translates this question “Was it your brother Amnon who did this to you?” New Century Version is even more direct: “has Amnon, your brother, forced you to have sexual relations with him?”
The form of the name Amnon in Hebrew at this point is different from other references to him in this passage. In the mouth of Absalom the diminutive form is taken by some interpreters as a sign of his contempt for his half brother. One scholar has even suggested translating “Amnon your little brother.” But this will almost certainly be misleading in many languages, since Amnon was the oldest son of David (3.2). Most translations either ignore the diminutive form or mention it only in a footnote.
Hold your peace: this may be understood in two very different ways: (a) “Stop your crying” or “Be quiet now” (New International Version), and (b) “don’t tell anyone what happened” (Contemporary English Version). Many translations retain the ambiguity, but in view of Absalom’s plan to get revenge, perhaps it is better to follow the second interpretation, “keep quiet about it” (New Jewish Publication Society’s Tanakh). Note that Good News Translation reverses the order of elements at this point.
He is your brother: as indicated in Good News Translation, Amnon is actually her half brother, but this repetition underlines the importance of their close relationship.
Do not take this to heart: the idiom “take something to heart” really means “to worry about something.” Absalom is telling his sister not to worry about what had happened to her; “Don’t let this upset you so much” (New Century Version). Compare 13.33 and 1 Sam 21.12, where Hebrew forms that are slightly different from that here express the same meaning.
A desolate woman: some scholars take this expression to refer to the fact that Tamar remained unmarried, and point to Isa 54.1, where a desolate woman is used in contrast with one that is married. But others leave this implicit while focusing on the fact that she was “sad and lonely” (New Century Version as well as Good News Translation) or “inconsolable” (New Jerusalem Bible). The basic sense is that Tamar was removed from contact with other people.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.