The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Gomorrah” in English is transliterated in Mandarin Chinese as émólā (蛾摩拉) in the Protestant tradition. This is an interesting transliteration because the first character é (蛾) has a negative connotation with the meaning of “moth.” This character is only used here in the Protestant Chinese Bible. For many other transliterations the more neutral character 俄 with the same pronunciation is used. (Source: Zetzsche)
judge vs. condemn
The Greek terms krino and katakrino/katadikazo that are translated as “judge” and “condemn” respectively in English are translated with only one term in Kutu (tagusa). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also do not condemn.
complete verse (2 Peter 2:6)
Following are a number of back-translations of 2 Peter 2:6:
- Uma: “So also God punished the villagers of Sodom and Gomora long ago for they were wrong/guilty, he destroyed their villages with fire, so that his punishing of their villages would be an example to people who do not want to submit to him.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “In old times God also burned the town Sodom and the town Gomora to punish the people there because they were very sinful, so that there would be a lesson/an example for the other people who don’t fear God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “God also punished long ago the people in the towns of Sodom and Gomorrah. The only inhabitants there whom He saved were Lot and company, for Lot, by contrast, was righteous. Lot was tormented as he thought about the filthy behaviour of his law-breaking companions. Day after day it was evil behaviour which he could hear about and coud see, and because of that his breath became very painful. And because of those very wicked people, God burned their towns so that everyone might understand what His punishment is going to be in the future on those peopple who will not obey His commands.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Remember also God’s punishment of those who resided in Sodoma and Gomorra. Because God burned them and their towns until they turned-into-ashes so that that would be a warning to all who have no thoughts for God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well surely-you-remember, he also sentenced the people of Sodoma and Gomorra to judgment, because they were also excessively doing sin? God really burned up those cities. He did this so that people of whatever time would observe/realise what would happen to them as long as they too are always putting far from their minds the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Also God brought to and end the city of Sodom and the city of Gomorrah. He burned them until they remained mere ashes. God caused this disaster in order that the peole who would live afterwards and lived evilly would know that this is a punishment they would come to.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Honorary "are" construct denoting God ("do/reckon")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/reckon” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Sung version of 2 Peter 2
Translation commentary on 2 Peter 2:6
A third example is now given: after judgment by water, there is judgment by fire. The case of Sodom and Gomorrah is also found in Jude 7, but the differences are so significant that it is perhaps best to discuss the present passage separately.
The account of Sodom and Gomorrah is found in Gen 19.1-29. In that account God rained burning sulphur on the two cities, and they were burned to the ground. In the present passage the focus seems to be the state of the cities after the burning is over; they were turned to ashes. The term for ashes appears only here in the New Testament and can be literally translated as “covering of ashes,” as in a volcanic eruption. Here again there are similarities with Jewish tradition. For example, this very term is used in some writings to describe Sodom and Gomorrah, and the region around the Dead Sea is known as “the land of ashes.” Fire and the source of the fire (from heaven, from God) are implicit in the Greek and may need to be made explicit in the translation, otherwise, people may assume that it is a natural fire; for example, “by causing fire to burn the cities … until they were ashes.”
He condemned them to extinction is interpreted by some as “condemned them with an overthrow” (the King James Version [ King James Version]), with “overthrow” referring to an earthquake that presumably followed the fire and resulted in the sinking of the cities and in the formation of the Dead Sea. This, however, is neither biblical nor historical but is part of the legends that came into being to explain why the Dead Sea was the way it was. Most modern translations, however, understand the text in the same way as Revised Standard Version (for instance, New English Bible “condemned them to total destruction,” Phillips “sentenced them to destruction,” Jerusalem Bible “he condemned … he destroyed them completely”). The meaning seems to be that God completely destroyed the cities and made it impossible for them to be rebuilt.
God did this to make these cities an example of what will happen to the ungodly if they do not repent. The word for example can be either positive (as in James 5.10) or somewhat negative, hence a “warning” (An American Translation; New English Bible “object-lesson”). Made them an example can also be rendered “used them as a warning.” For ungodly see 2 Peter 2.5 above. There is a textual problem here, as many manuscripts contain the variant reading followed by Revised Standard Version, to those who were to be ungodly. This is reflected in some translations; for example, New English Bible “godless men in future days,” Jerusalem Bible “anybody lacking reverence in the future,” Knox “the godless of a later time.” With this in mind, possible alternative translation models for this verse are:
• If God condemned the cities of Sodom and Gomorrah and destroyed them completely by causing fire to burn them until they were ashes, and made them a warning of what will happen to those people who disobey him….
Or:
• God condemned the cities of Sodom and Gomorrah, causing them to burn until they were ashes. He made them a warning to people of what will happen to those who disobey him.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Second Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator's Notes on 2 Peter 2:6
2:6
The third example Peter gave in this chapter is of the wicked people of the cities of Sodom and Gomorrah. God sent down fire upon these cities and destroyed them so completely that nothing was left of them but ashes. This also shows that God will punish ungodly, wicked people. You can read about this in Genesis 19:1–29.
2:6a
if He condemned…to destruction, reducing them to ashes: God, as a judge, had looked at the evil way the people of Sodom and Gomorrah were behaving and decided that they deserved to be punished.
condemned…to destruction: The version of the Greek Bible that the Berean Standard Bible follows, says condemned…to destruction (instead of just “condemned”). Here are some other translations that follow this text:
he condemned them to extinction (Revised Standard Version)
-or-
condemned them to total destruction (New English Bible)
Whether you use the translation condemned…to destruction or simply “condemned”, the basic meaning is the same.
the cities of Sodom and Gomorrah: Although Peter said that God condemned the cities of Sodom and Gomorrah, he meant that God condemned the people who were in those cities. It may be necessary for you to make that clear in your translation.
2:6b
the ungodly: See the note on 2:5a.
© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.