servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (2 Kings 24:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 24:12:

  • Kupsabiny: “Jehoiakin surrendered/humbled himself and accepted for the king of Babylon to take him along. He also accepted for his mother, servants, leaders and advisers to be taken along. Jehoiakin was taken and went into exile when it was the eighth year of Nebuchadnezzar having ruled.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Jehoiachin, king of Judah, his mother, his advisors and all his administrators surrendered themselves into his hand.
    In the eighth year of his reign, the King of Babylon took Jehoiachin and imprisoned him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “And King Jehoyakin surrendered to him, together-with his mother, his servants, his noble men, and his officers.
    In the eight year of the reign of Nebuchadnezzar in Babilonia, he took-captive Jehoyakin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then King Jehoiachin and his mother and his advisors and important officers and palace officials all surrendered to the Babylonian army.
    These thngs happened when Nebuchadnezzar had been king for eight years. He arrested Jehoiachin and took him to Babylon.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 24:12

The prophet Jeremiah prophesied the defeat and exile of Jehoiachin and continued to prophesy during the time of the Exile (Jer 22.24-30; 24.1-10; 29.1-2).

Jehoiachin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon …: The Hebrew text has a singular subject (Jehoiachin the king of Judah) followed by a list of other people who are, in fact, included as real subjects of the verb gave … up. In some languages the model of Good News Translation will be a good one to follow, but in other cases a separate sentence may be required stating that “Jehoiachin’s mother, his sons, his officers, and the palace officials also surrendered.”

Good News Translation does not indicate that Jehoiachin was king of Judah, but because this information is not clearly stated in the immediate context, it may be better to include it here.

Gave himself up to is literally “went out to” (so King James Version, Nouvelle version Segond révisée, La Bible Pléiade). As in 1 Sam 11.3, this verb has the sense of “surrendered to” (Good News Translation, Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible) in this context.

His servants, and his princes, and his palace officials: According to the Hebrew text, three groups of people are mentioned following the mention of Jehoiachin’s mother. The wide differences in the following translations are confusing: “his sons, his officers, and the palace officials” (Good News Translation), “his courtiers, his officers, and his eunuchs” (Revised English Bible), “his ministers, officers, and functionaries” (New American Bible), and “his retinue, his nobles and his officials” (New Jerusalem Bible).

Servants here refers to court officials or government officials. Princes translates a Hebrew word with a wide range of meanings. Throughout the Old Testament, this word refers to a variety of military or civil positions of leadership (see 1 Kgs 4.2, where it is rendered “high officials”). It may also refer to princes, which explains the Good News Translation rendering “sons.” The Hebrew word translated palace officials is sometimes rendered “eunuchs,” and is, in fact, so rendered here by Revised English Bible, em>Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, La Bible Pléiade, and certain other versions. Probably, however, the more general meaning of trusted officials is what is intended here. See the comments on this term at 1 Kgs 22.9 and 2 Kgs 8.6; 9.32.

Took him: Some manuscripts of the Septuagint read “took them,” and are followed by Osty-Trinquet. The plural is historically correct, as verse 15 shows, but the writer’s focus is here on the king himself; so translators should follow the singular reading in the Masoretic Text.

In the eighth year of his reign refers to the reign of Nebuchadnezzar and not that of Jehoiachin, as might be supposed in reading Revised Standard Version. This information is placed in a separate sentence at the end of the verse in Contemporary English Version as follows: “These things took place in the eighth year of Nebuchadnezzar’s rule in Babylonia.” The city of Jerusalem was captured in March of 597 B.C.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 24:12

24:12a Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials

Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his top/chief officials, and his palace attendants

-or-

Then King Jehoiachin of Judah, his own mother, his government officials/ministers, his important/leading men, and his palace officials

24:12b all surrendered to the king of Babylon.

The Hebrew word that the New International Version translates as “surrendered” is literally “went out.”

all left the city and surrendered/submitted to him.

-or-

all gave themselves up to him.

24:12a-b (reordered)

Jehoiachin went out ⌊of the city⌋ to surrender to the king of Babylon. With him went his mother, his servants, his noblemen, and his palace officials.

24:12c So in the eighth year of his reign,

This is the year now referred to as 597 B.C.

It was eight years after Nebuchadnezzar became the king of Babylon

-or-

This took place when the king of Babylon had ruled for eight years.

24:12d the king of Babylon took him captive.

that he took Jehoiachin as a prisoner.

-or-

That year he ⌊seized⌋ Jehoiachin and made him a captive/prisoner.

24:12a-d (reordered)

Jehoiachin immediately surrendered, together with his mother and his servants, as well as his army officers and officials. Then Nebuchadnezzar had Jehoiachin arrested. These things took place in the eighth year of Nebuchadnezzar’s rule in Babylonia. (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.