chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

complete verse (2 Kings 18:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 18:24:

  • Kupsabiny: “How will you (plur.) be able to overcome the soldiers of one commander among the people of my master who are very small (insignificant)? Do you (plur.) think that the king of Egypt will come to your aid, giving you chariots and also people who ride on horses?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Even if you trust the land of Egypt for chariots and horses, how will you be able to drive out even the smallest of my master’s officers?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You (sing.) will- never -win- even -(against) the least officer of my master. You (sing.) are- only -trusting Egipto to give you (sing.) chariots and horsemen.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You are expecting the king of Egypt to send chariots and men riding horses to assist you. But they certainly would not be able to resist/defeat even the most insignificant/unimportant official in the army of Assyria!” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on 2 Kings 18:24

How then can you repulse a single captain among the least of my master’s servants…?: The question in this verse is a taunt. The implication is that there is no way that Hezekiah can raise the two thousand men mentioned in the previous verse. While the Assyrians often used cavalry in warfare, the people of Judah and Israel seldom did. So it would have been very difficult for them to find two thousand men capable of strenuous horseback riding. So the implied response to the proposed deal in verse 23 is that Hezekiah cannot possibly fulfill his part of the bargain. If that is the case, then the taunting question of verse 24 follows logically. But in many languages the question will be better translated as an emphatic statement as in Good News Translation. In the same way Knox has the Assyrian official state what he considers to be an indisputable fact: “Why, thou art no match even for a city prefect, the least of my master’s servants….”

Repulse is literally “cause to turn face.” Some other possible renderings are “defeat” (New Century Version, Contemporary English Version) and “repel” (New Jerusalem Bible). But certain commentators suggest that the idiom used here has no military overtones as these renderings would suggest. It must rather mean “turn down” according to American Bible, which has “And so, how could you turn down one of my master’s minor servants…?” In 1 Kgs 2.16, 17 and 20, the idiom “to cause to turn face” means “to refuse.” So here New Jewish Publication Society’s Tanakh probably expresses the sense correctly by saying “So how could you refuse anything even to the deputy of one of my master’s lesser servants…?” The Assyrian official has offered to provide Hezekiah with 2,000 horses, and now he is asking how Hezekiah can refuse to accept this offer. Compare NET Bible for the whole verse: “Certainly you will not refuse one of my master’s minor officials and trust in Egypt for chariots and horsemen.”

The Hebrew word translated captain is considered to be a scribal addition or scribal error by some interpreters, and this conjecture is followed in some modern translations, which omit this word (New American Bible, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, Osty-Trinquet, Gray). New Jerusalem Bible, for example, says “How could you repel a single one of the least of my master’s soldiers?” But there is no support in the ancient manuscripts for this omission, and since there is no textual basis for omitting the word, Critique Textuelle de l’Ancien Testament does not bother to give a rating to the reading in the Masoretic Text. Hebrew Old Testament Text Project gives a {B} rating to the Masoretic Text.

The Hebrew word for captain is a loanword from Akkadian. It was used to refer to two different positions: (1) a military officer who commanded a provincial army (so Revised Standard Version) and (2) an administrative official who was responsible for a province (so Nouvelle Bible Segond “governor”). Either meaning makes sense in this context, although reference to a military officer seems to fit the context better.

When you rely on Egypt for chariots and for horsemen: For the theme of reliance or confidence, see verses 5 and 19.

NET Bible has an excellent note on verses 23-24, which says, “His [the Assyrian official] reasoning seems to be as follows: ‘In your weakened condition you obviously need military strength. Agree to the king’s terms and I will personally give you more horses than you are capable of outfitting. If I, a mere minor official, am capable of giving you such military might, just think what power the king has. There is no way the Egyptians can match our strength. It makes much better sense to deal with us.’ ”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 18:24

18:24a For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants

How could you (sing.) defeat even one of my master’s lowest ranking officers?

-or-

Certainly, you are not able to resist even the lowest ranking Assyrian official.

18:24b when you depend on Egypt for chariots and horsemen?

You (sing.) have to depend on Egypt for chariots and for those who ride horses!

-or-

You are expecting the king of Egypt to send chariots and men riding horses to assist you.

18:24a-b (reordered)

You are depending on Egypt for chariots and those who ride horses. So how could you defeat a single one of my master’s ordinary/common men/servants?

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.