angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

Translation commentary on 2 Esdras 4:1 - 4:2

Then the angel that had been sent to me, whose name was Uriel, answered and said to me: The angel that had been sent to me refers to an angel sent by God to respond to Ezra’s prayer. This angel is not necessarily the one mentioned in 2 Esd 2.44, since chapter 3 begins essentially a new book. Revised Standard Version‘s translation makes it sound as if the same angel is in view; Good News Bible only a bit less so. The Latin text does not make this implication since Latin does not have any articles, whether definite or indefinite. The beginning of verse 1 is better translated “Then an angel named Uriel, who had been sent to me…” or “Then God sent an angel named Uriel to me….” The name Uriel means “God’s fire.” Although this name appears in the Bible (for example, 1 Chr 6.24), it is not used in the Bible of an angel’s name. However, the angel Uriel appears frequently in ancient Jewish literature outside the Bible. For answered and said to me, Good News Bible has simply “replied,” which many languages will find helpful. Hebrew often adds “and said” after another verb of speech to introduce a quote.

Your understanding has utterly failed regarding this world means Ezra’s understanding of what happens on the earth is completely insufficient. We may render this clause as “You cannot even understand things about [or, what happens in] this world” or “Ezra, you can’t even understand what happens on the earth [or, how this world works].”

And do you think you can comprehend the way of the Most High?: Compare John 3.12. By asking this question, the angel doubts that Ezra is able to understand what God does. For the Most High, see the comments on 2 Esd 3.3.

Here are two possible models for verses 1-2:

• 1 Then an angel was sent [by God] to answer me. His name was Uriel, 2 and he said, “You cannot even understand things about this world. Do you think you can understand the way that God Most High works [or, in which God Most High does what he does]?”

• 1 Then God sent an angel named Uriel to me. 2 He said, “Ezra, you cannot even understand what happens on earth, so do you really think you can understand the way that God Most High works?”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.