speaking out boldly

The phrase that is translated into English as “spoke out boldly” is translated into Afar as intî qasuk ken lih yabteeh: “spoke with them having red eyes.” (Source: Loren Bliese)

In Low German is is translated as keen Bladd vörn Mund nähmen, lit. “cover the mouth with nothing” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

The same Low German phrase is also used in 2 Corinthians 6:11.

complete verse (2 Corinthians 6:11)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:11:

  • Uma: “My Korintus relatives! We(excl.) have made-plain our (excl.) words speaking to you, we (excl.) haven’t hidden anything. You see our (excl.) love for you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Our (excl.) friends there in Korinto, we (excl.) have told you all that is in our (excl.) liver. Great is our (excl.) love for you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you, my brothers there in Corinth, we have not hidden from you what we are thinking. You are always precious in our breath.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Oh my-brothers from-Corinto, there is nothing in my mind that I haven’t told you. Big indeed is my love to you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Corinthians, through the really big-size of our (excl.) valuing of you, all that is inside us (excl.), we are now revealing it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my dear brothers, you people of the city of Corinth. Concerning myself, everything that lies on my heart is what I tell you, there isn’t any word I keep back. Very much do I love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 6:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Corinthians 6:11

Our mouth is open refers to what he has just said; this is figurative language meaning that he has “spoken frankly” (Good News Translation, New Revised Standard Version) without holding anything back. Revised English Bible has “we have spoken very frankly,” while Moffatt translates “I am keeping nothing back from you,” and Phillips reads “we are hiding nothing from you.”

The term of address, Corinthians, will fit more naturally at the beginning of the verse in many languages. Note that Good News Translation fills it out by saying “Dear friends in Corinth,” and New Jerusalem Bible has “people of Corinth,” since a more literal translation may sound too harsh.

Our heart is wide is also figurative language. The meaning is not so much that Paul and his associates have told the Corinthians everything that they were thinking. A broadened heart is rather the sign of great affection (see 7.3). In view of this some possible models are “we love you with all our hearts” (Good News for the World) or “there is room in our hearts for you” (Contemporary English Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 6:11

Section 6:11–7:4

Paul urged them to love him and live holy lives

6:11a We have spoken freely to you, Corinthians.

Corinthians, we (excl.) have spoken honestly with you (plur.),
-or-
Believers in/at Corinth, we are writing sincerely to you,

6:11b Our hearts are open wide.

and opened our heart to you. (New Jerusalem Bible)
-or-
we love you with no limits.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.