Satan

The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one”. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 2:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the reader of the letter).

Source: SIL International Translation Department (1999)

complete verse (2 Corinthians 2:11)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 2:11:

  • Uma: “That’s why I say we should forgive him, so that the King of Evil-ones doesn’t get an opportunity to tempt us. For we know his schemes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “That is why we (dual) should forgive our (dual) companions who sin so that we (incl.) will not be fooled/deceived by the leader of demons because we (incl.) know his desires.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if there is a person who you forgive, I forgive him also; because, for example, if there is someone who sinned there and I forgive him, Christ knows that the reason that I forgive him is so that your relationship to each other may become peaceful. And the reason that I am doing this is so that Satan may not deceive you. We (incl.) know what evil thing he would like to do to us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I did that so that Satanas will not deceive and defeat us, for we thoroughly know his evil purposes.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “so that (emphatic) we will not be defeated by Satanas. Because the evil ulterior-motives in his mind are now clear to us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because the devil very much is scratching his nails, wanting to spoil the word there where you live. But if the people are reconciled, then the devil won’t win.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)