Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (2 Chronicles 32:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 32:1:

  • Kupsabiny: “When Hezekiah had finished all these things while honoring God, the king of Assyria who was called Sennacherib attacked the land of Judah. That king came and surrounded the cities where walls had been built thinking that he would be able to capture (them/it) to become his.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After King Hezekiah had faithfully done all these things, Sennacherib, king of Assyria attacked Judah. He surrounded those cities, thinking to conquer the cities of Judah around which walls had been erected.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “After Hezekia had finished his works with faithfulness, King Senakerib of Asiria attacked Juda. He and his soldiers besieged/encamped the stone-walled towns, for he thought he could-conquer it for himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “After King Hezekiah had obeyed Yahweh’s instructions and had done all those things, King Sennacherib of Assyria came with his army and invaded Judah. He commanded his soldiers to surround the cities that had walls around them, thinking that they would break through those walls and conquer those cities.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Chronicles 32:1

After these things and these acts of faithfulness: These things is a very general reference to the events recorded in the previous chapters. The Hebrew expression rendered After these things occurs frequently in the Old Testament to refer to events that have already been told earlier in the narrative. But this phrase is joined here to a more specific allusion to the faithful actions of King Hezekiah (these acts of faithfulness). It is probably better to keep the two phrases separate by the conjunction and since the writer had two somewhat different things in mind. These acts of faithfulness refer to the religious reforms of Hezekiah and the celebration of Passover (chapters 29–31). Revised English Bible speaks of “this example of loyal conduct.” It may be helpful in other languages to make it clear that it was primarily the faithfulness or loyalty of King Hezekiah that the author has in mind here. New International Version does so by speaking of “all that Hezekiah had so faithfully done.” The addition of the words and these acts of faithfulness prepare the reader for the failure of Sennacherib since the author repeatedly shows that faithfulness to God results in victory and success.

Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah: Sennacherib was king of Assyria from 705 to 681 B.C. His invasion of Judah probably occurred in 701 B.C. He is mentioned elsewhere in the Old Testament in 2 Kgs 18.13–19.37 and Isa 36–37. Because the biblical accounts regarding Sennacherib’s invasion of Judah are so different from the account in the ancient Assyrian sources, some interpreters think that Sennacherib invaded Judah twice: once in 701 B.C. and again in 688–681 B.C. The text refers to Sennacherib alone, but he is clearly representative of the entire Assyrian army since he did not invade Judah alone. In some languages it may be necessary to transform the singular Hebrew verbs in this verse to plurals, referring to the invading army. The two verbs came and invaded translate the same verb in Hebrew (meaning “to come”) and may be translated by a single verb since the idea of coming is included in the English verb invaded (so Good News Translation, Contemporary English Version, New Living Translation). Dillard says “Sennacherib … came into Judah,” translating literally and leaving implied that this was an invasion.

And encamped against the fortified cities: The root meaning of the Hebrew verb rendered encamped is “to set up a tent,” but the idea here is that of a whole army setting up temporary residence around cities in order to conquer them and eventually take control of them. Several translations use the technical military expression “besieged” (Good News Translation, New American Bible, An American Translation) or “laid siege” (New Jerusalem Bible, Anchor Bible). For fortified cities, see the comments on 2 Chr 17.2. The Hebrew word translated fortified has the sense of something inaccessible. The high walls around the cities made them inaccessible.

Thinking to win them for himself is literally “and he said to break through/into them for himself.” The intent of Sennacherib and his invading army was to conquer the fortified cities of Judah. The root meaning of the Hebrew verb rendered win is “to break through.” The same verb is used in 1 Chr 11.18, where it is translated “broke through” (see the comments there). Jewish Publication Version and Dillard use the verb “breach” with the walls of the cities in view. Good News Translation makes this explicit by rendering the whole clause as “and gave orders for his army to break their way through the walls.” Revised English Bible says “believing that he could gain entry and secure them for himself,” and An American Translation has simply “and expected to take them.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .