pride

The Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as

  • “continually boasting” (Amganad Ifugao)
  • “lifting oneself up” (Tzeltal)
  • “answering haughtily” (Yucateco) (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151)
  • “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
  • “bigness of head” (existing idiom: girman kai) in the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as or (Source: Andy Warren-Rothlin)
  • “trying to make yourself the leader” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “make oneself important” (sick upspeeln) in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • “a haughty liver” in Yakan (source: Yakan Back Translation)
  • “lift head” in Upper Guinea Crioulo (source: Nicoleti 2012, p. 78)

See also proud / arrogant.

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (2 Chronicles 25:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 25:19:

  • Kupsabiny: “You are proud that you destroyed the land of Edom and you want to be very famous. But I am telling you to stay at home. Why bring on yourself trouble that will just destroy you and your people of Judah?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Now Amaziah you might be proud, thinking ‘I have defeated the Edomites’ But look, I advise you ‘Stay at home!’ Why cause trouble to fall on you and your subjects?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Amazia, (it is) true that you defeated Edom and you are-proud of that. But (it is) better/[lit. good] that you do not fight with us instead [you (sing.)] just stay in your place. Why do you really want trouble that will- only bring -destruction/[lit. downfall] on you and Juda?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The meaning of what I am saying is that you are saying to yourself that your army has defeated the army of Edom, so you have become very proud. But you should stay at your home. It would not be good for you to cause trouble, which would result in you and your kingdom of Judah being destroyed.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 25:19

This verse concludes the message from Jehoash to Amaziah.

You say, ‘See, I have smitten Edom’ is literally “You say, behold, you have defeated Edom.” The Hebrew verb for “defeated” is in the second person, which seems strange since we expect the text to say “You say, behold, I have defeated Edom.” Translations have dealt with this difficulty in various ways as follows:

(1) Perhaps the intended sense is that Amaziah was speaking to himself. New International Version, for example, says “You say to yourself that you have defeated Edom.”
(2) Revised Standard Version has an embedded quotation and has made a slight change in the Hebrew to read I have smitten instead of “you have smitten.” Such a change makes good sense, since a literal translation of the Hebrew may give the incorrect impression that Amaziah was speaking to someone else.
(3) Revised English Bible attempts to make the sense clear by saying “You have defeated Edom, I see.”
(4) Good News Translation has eliminated the embedded quotation here, saying “Now Amaziah, you boast that you have defeated the Edomites” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh). Compare Bible en français courant, which has “And Joash added, ‘You boast about having beaten the Edomites.’ ”

Regardless of how the Hebrew construction is understood here, the meaning is clear: Amaziah boasted that he had defeated the Edomites.

And your heart has lifted you up in boastfulness: A literal rendering of this clause is likely to be meaningless or at least unnatural in quite a number of languages. Revised English Bible uses the English idiom “but it has gone to your head.” Some other modern English renderings are “but you have become proud, and you brag” (New Century Version) and “and now you are arrogant and proud” (New International Version).

But now stay at home does not mean that Amaziah should always remain inside his own house. The idea is rather that he should not attempt to conquer other regions. So in some languages this clause will be better rendered “But now remain on your own territory” or “But don’t go looking for more people to conquer.” New Jerusalem Bible provides another model with “But stay where you belong!”

Why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?: The Hebrew verb translated provoke may also be translated “stir up” or “irritate.” It is reflexive in form, so why should you provoke trouble means “why should you bring trouble on yourself.” The verb fall refers to a military defeat and subjection to other rulers. While this verb is singular, the words that follow make it clear that all of Judah is included. So in translation it will be appropriate to make the verb plural with you and Judah with you as the subject. For the last half of this question, some may say “so that you and all the people of Judah will be destroyed.” For the whole question Bible en français courant has “Why do you want to begin a war that will end badly for you, and where you will be defeated along with all the army of Judah?” This question is rhetorical, so Contemporary English Version makes it a statement, saying “If you cause any trouble, both you and your kingdom of Judah will be destroyed.” International Children’s Bible is similar with “Don’t ask for trouble by fighting me. If you do, you and Judah will be defeated.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 25:19

25:19a You have said, ‘Look, I have defeated Edom,’

Now that⌋ you (sing) have beaten Edom
-or-
It is true that⌋ you have defeated the land of Edom

25:19b and your heart has become proud and boastful.

you are very proud of yourself.
-or-
but now you are very boastful about it.

25:19c Now stay at home.

But you should stay at home.
-or-
Do not leave your house ⌊looking for more fights⌋.

25:19d Why should you stir up trouble

Why invite more trouble on yourself,
-or-
If you make more difficulties for yourself

25:19e so that you fall—you and Judah with you?”

trouble that will destroy both you and ⌊the people of⌋ Judah?”
-or-
both you and ⌊your kingdom of⌋ Judah will be destroyed.”

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.