10Then Asa was angry with the seer and put him in the stocks, in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties on some of the people at the same time.
The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The name that is transliterated as “Asa” in English means “physician,” “healer.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the concept of order and mandates. As the third king of Judah, Asa ordered the destruction of the altars, he took the cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made (see 1 Kings 15:11 and following). (Source: Missão Kophós )
The Hebrew that is translated as “provoke (to anger)” in English is translated in Newari as “causing one’s anger to come out” (source: Newari Back Translation).
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 16:10:
Kupsabiny: “Then, Asa became very angry until he took Hanani and put him in the house of prisoners. From that time on Asa oppressed some of his people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “This having been done, Asa became very angry at that prophet, [and] in anger Asa imprisoned him. From that time on he severely oppressed some people.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Because of this, Asa was so angry to the prophet, so he had- him -put-to-prison. And that time also, Asa began to oppress some of his people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Asa was very angry with the prophet because of what the prophet had said. So he commanded his officials to put Hanani in prison. At that same time, he started to treat some of his people very cruelly.” (Source: Translation for Translators)
Then Asa was angry with the seer: Asa became angry with the prophet because of his message of condemnation. The common Hebrew conjunction rendered Then may be taken as a temporal connector (so Revised Standard Version) or as a logical one (“So”). But many modern versions omit it altogether in this context (so Good News Translation).
And put him in stocks, in prison is literally “and he put him in the house of stocks.” Hanani was placed in stocks within a prison. The meaning of the Hebrew word translated stocks is uncertain. It comes from a verb that means “to turn over.” It may refer to iron chains placed around ankles. Some interpreters think the Hebrew word refers to a very small space in which a prisoner would be kept in a cramped position. Several modern versions simply refer to imprisonment without any further detail (so Contemporary English Version, Nouvelle version Segond révisée). In any case, the sense seems to be that Asa was immobilized in some way.
For he was in a rage with him because of this: He was in a rage with him is synonymous with Asa was angry with the seer. This clause emphasizes just how upset Asa was with the prophet. Where possible, it is a good idea to retain both clauses. It may be clearer to render because of this as “because of what he had said” (New Century Version) or “because of this intervention” (La Bible du Semeur). Parole de Vie reflects the emphasis here by rendering this whole clause as “Indeed, he was very angry because of the words of Hanani.”
And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time: Inflicted cruelties translates a Hebrew verb whose root meaning is “to crush.” Here, as in Job 20.19, the word is used figuratively. It may be rendered “ill-treated” (New Jerusalem Bible), “brutally oppressed” (New International Version), or “treated cruelly.” Knox says “put … to death,” but this rendering is too strong. The phrase at the same time may be shifted to the beginning of this sentence (so Good News Translation). It was at the same time that Hanani was put in prison that Asa started to oppress some of his own people.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.