The town name that is transliterated as “Bethlehem” in English is translated in Finnish Sign Language with the signs signifying “manger + town” (referring to Luke 2:7). (Source: Tarja Sandholm)
In American Sign Language it is translated with the signs for “bread” and “house,” referring to the original meaning of “Bethlehem” as “house of bread.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Bethlehem” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 1:16:
Kupsabiny: “Solomon sent his people to go and buy horses from Egypt and Cilicia.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Solomon’s horses were imported from the lands of Egypt and Kue. The King’s merchants would buy horses from Kue.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The horses of Solomon came from Egipto and Cicilia. These were brought from Cicilia by his buyers with a right price.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Solomon’s horses were imported/brought from Egypt and from the Kue region in Turkey.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Moses had warned that the king of Israel was not to have a large number of horses for his army (Deut 17.16). This verse contains two important textual problems, and certain parts of the verse are the subject of different interpretations.
Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue: This wording of Revised Standard Version is awkward. The text says literally “And the going out of horses of Solomon [was] from Egypt.” The Hebrew word translated import is a noun but is used to describe an event. For this reason it is often translated by a verb or verbal expression. New Revised Standard Version and Revised English Bible have the passive expression “were imported,” while New American Bible has the active verb “imported,” with Solomon as its subject.
The Hebrew name for Egypt is Mitsrayim. The consonants in this name are similar to those in the place name “Musri.” Since Musri and Kue (or, Que) were located in Cilicia (in what is now southeast Turkey) and were well known as centers of horse breeding in Solomon’s time, many interpreters correct the Hebrew Mitsrayim to read “Musri” (Good News Translation, Contemporary English Version, La Bible Pléiade, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Osty-Trinquet) or “Muzur” (La Bible de Jérusalem: Nouvelle édition revue et corrigée, La Bible des Communautés Chrétiennes). The text of New International Version reads “Egypt,” but its footnote on this verse indicates the text should possibly read “Muzur.” The same kind of confusion exists in 2 Chr 9.28. A majority of modern versions maintain “Egypt” as the correct understanding of the text (so New Jewish Publication Society’s Tanakh, Bible en français courant, Nouvelle Bible Segond). Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text, which has “Egypt.” Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente transliterates the Hebrew name as “Mizraim.”
In past centuries interpreters and translators did not recognize the Hebrew word translated Kue as a place name. It was thought to be something imported from Egypt. King James Version and Reina-Valera revisada translated the Hebrew word as “linen yarn.” King James Version, for example, renders this whole clause as “And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn.” Other interpreters have understood the Hebrew word to mean “pool,” “collection,” or “group”; for example, Nouvelle version Segond révisée renders the whole verse as “They brought Solomon’s horses from Egypt; a group of the king’s merchants went to take them in groups at a (set) price.” ASV similarly translates the Hebrew word as “droves,” and La Bible du Semeur as “convoys.”
On the basis of Assyrian letters and inscriptions, many modern scholars now agree that the questionable word refers to a place called “Que” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, Dillard), “Kue” (Revised Standard Version/New Revised Standard Version, Contemporary English Version, New International Version, NASB, Revised English Bible), or “Koa” (Die Bibel im heutigen Deutsch). Others agree that the text contains a place name but believe that Kue is another name for what was called “Cilicia” in the Greco-Roman period (so Good News Translation, New Living Translation, New Jerusalem Bible, New American Bible, Anchor Bible, Bible en français courant, La Bible de Jérusalem: Nouvelle édition revue et corrigée, El libro del Pueblo de Dios). Cilicia was located on the southeast coast of Asia Minor, was bordered on the north by the Taurus Mountains and on the south by the Mediterranean Sea.
And the king’s traders received them from Kue for a price means horses were imported from Kue by Solomon’s agents. This statement seems to contradict the first half of the verse, which says that horses were imported from Egypt also. This contradiction, plus the claim by some scholars that horses were not bred in Egypt, is the basis for the following Anchor Bible translation of this verse, which omits Egypt: “Solomon’s horses were imported from Cilicia; the merchants of the king acquired them at the prevailing price.” The king’s traders refers to Solomon’s dealers. Good News Translation says “The king’s agents,” and New English Bible has “the royal merchants.” The Hebrew word translated for a price probably means “at market price”; that is, Solomon’s traders bought the horses at an agreed price. Translations that reflect this understanding of the Hebrew say “at a fixed price” (El libro del Pueblo de Dios), “at the prevailing price” (New Jerusalem Bible), and “at the standard price” (New Living Translation). However, other interpreters understand the Hebrew word to mean simply that the king’s agents paid for the horses, without any indication of whether it was at market price or some other price. Revised English Bible and New American Bible, for example, say “by purchase.” Similar translations render received … for a price as “bought” (Contemporary English Version, New Century Version), “purchased” (New International Version), and “paying cash” (Moffatt). Good News Translation appears to follow this second interpretation by restating the information in this clause and saying simply that “The king’s agents controlled the export.” Good News Translation leaves implicit that the king’s agents paid for the horses.
Parole de Vie adopts the recommended text and interpretation of this verse and provides a simple model for translation, saying “The horses of Solomon came from Egypt and Cilicia. The merchants went there to buy them for the king.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.