scripture

The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).

While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)

For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.

complete verse (1 Timothy 5:18)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 5:18:

  • Uma: “For in the Holy Book is written like this: ‘Cows that are being worked stepping-on gandum, don’t muzzle their snouts, allow them to eat as they go along. ‘ And it is also written: ‘The worker is worthy to be given his salary.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because it is written hep in the holy-book, saying, ‘Don’t muzzle the mouth of the carabao while he is threshing rice.’ And there is also another saying, ‘If a person is commanded to work he is worthy to be paid.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They are like a cow caused to thresh, for there is a written word of God which goes, ‘As for the cow which is caused to thresh, it is necessary that you do not muzzle him,’ and there is this also, ‘The person who works is worthy to be paid.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is that which God caused-to-be-written which says, ‘Don’t (sing.) muzzle a cow who is stepping-on unhusked-rice to thresh-it, so that he will have a way to eat.’ And it also says, ‘The one who works, he is worthy to be salaried.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because it’s said in the writings, ‘Don’t muzzle the mouth of the cow which you are causing to thresh while it is trampling this which is being threshed.’ It’s also said, ‘As for the worker, he has the right/authority to receive his wage.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because it is written in the Holy Book this word which says : ‘Let the ox eat that is treading on the wheat, don’t tie up its mouth’ it says. Also it is written ‘Concerning the worker who does the work, it is proper that he be given wages.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Timothy 5:18

To support his argument regarding the “double honor” of the elders, Paul uses two quotations, one from the Old Testament and the other from the teachings of Jesus. The scripture says is not the usual New Testament formula to signal a quotation from the Old Testament; more frequently used is “it is written.” Nevertheless the scripture says is used in five other instances in the New Testament, once in the Gospels (John 19.37), three times in Romans (9.17; 10.11; 11.2), and once in James (4.5). The expression personifies scripture and makes it able to speak or to say something. In many languages this kind of personification may not be possible, and a more natural rendering may be “it is written in the Scriptures” or “we read in the Scriptures.”

The Old Testament quotation is from Deut 25.4. The scene that should be imagined is a threshing floor, which was a level ground that was circular in shape, with the sheaves of grain untied and arranged in circles on the threshing floor. An ox was then driven through the sheaves, and the ripe grain was separated from the sheaves by the trampling of the ox’s hoofs. The ox often pulled a sledge as well, which loosened more of the grains than his hoofs could by themselves. In the very process of threshing, it would be natural for the ox to eat from the grain once in a while. That is why the ox would have an object called a muzzle placed over its mouth in order to prevent it from eating the grain. The purpose of this law therefore was to be kind to the ox, to enable the ox to eat while the threshing was going on. The relation of the quotation to the subject at hand is not immediately evident, but the argument seems to run in the following way: in much the same way that the ox that is being used to thresh the grain gets its food from the very grain that it is threshing (that is, the ox gets its sustenance from its own labors), so Christian leaders should get their material support from their own labors, that is, from the very people they work for. (See illustration:Oxen Threshing Grain|fig:OxenThreshing_Image2.jpg.)

Muzzles: in cultures where muzzles are unknown, one may translate, for example, “You must not put anything over the mouth of the ox while….” And in cultures where other methods are used for threshing grain, a cultural note describing this Hebrew method will be helpful in the Word List. Alternative ways of expressing the sentence You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain are “You shall not put anything on the mouth of the ox to prevent it from eating while it is treading out the grain” or “You must not prevent an ox from eating while….”

The next quotation is from the teachings of Jesus as recorded in the Gospel of Luke (10.7), and also in Matt 10.10 with slight variations. One can only wonder and speculate on how Paul was able to quote it in exactly the same way that Luke has it. Further, if the opening formula is interpreted to refer to both quotations, it means that this saying is identified as part of the Scriptures. Some interpreters hold that this is not being quoted as scripture or as part of the teachings of Jesus, but simply as a popular proverb to support the argument put forth by the Old Testament quotation. If, however, one holds to the position that the opening formula refers to both quotations, then this would be one of the first instances in which a teaching of Jesus is identified as scripture. This seems to indicate that, at that stage in the history of the Christian church, the teachings of Jesus had attained a status of authority and had started to be regarded as equal in authority to the Old Testament. It is of course possible that the four Gospels that are part of the New Testament were in wide circulation at that time.

Deserves is a Greek adjective, literally “[is] worthy,” for which see verse 17, where the verb form of the word is used. Wages translates a word that can also be rendered “reward,” but in this case it is something that the worker gets in return for his labor and not as something undeserved. Other ways of expressing this quotation are “A worker has the right to be paid by his employer,” “A worker should receive his pay (or, wages) from his employer.”

The meaning of the quotation is obvious and self evident: laborers normally work for wages and should therefore get paid what is due them.

An alternative translation model for this verse is:
• For we read in the scriptures “You must not prevent an ox from eating while it is treading out the grain” and “A worker has the right to receive wages (or, money) from his employer.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 5:18

5:18a

For: The word that the Berean Standard Bible translates as For indicates that 5:18 is the reason that believers should give generously to help the elders. Paul used an example from the Old Testament.

Scripture: See the note on 4:13b.

says: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as says is in the present tense, even though the Scriptures were written many years before. This is natural in Greek and English. Use the tense that is most natural in your language.

5:18b

This Scripture is in Deuteronomy 25:4.

Do not muzzle an ox while it is treading out the grain: Paul mentioned this Old Testament verse to explain the reason that believers should give generously to help the elders. It was part of the laws that God gave the Israelites many centuries before. It literally meant that farmers should not force an ox to work without letting it eat while it was working. Here Paul used this law as a figure of speech. In this context, the law meant that believers should also not expect an elder to preach and teach without paying him.

muzzle: To muzzle an ox means to put something over its mouth so that it cannot eat.

ox: An ox (plural “oxen”) is a kind of large cow or bull. An ox is very strong, and farmers use oxen for farm work. For example, oxen are used to pull carts or ploughs.

treading out the grain: Here, treading out the grain is an example of the kind of work that an ox did. When a crop such as wheat was harvested, the farmers needed to separate the kernels from the cut stalks. They did this by making an ox walk over the stalks many times.

grain: The word grain refers to the seeds of various types of grasses such as wheat, barley, oats, and millet that people use for food.

5:18c

The worker is worthy of his wages: Here Paul quoted something that Jesus had said (Luke 10:7).

General Comment on 5:18a–c

In some languages it may be helpful to make Paul’s comparison explicit in this verse. One way you could do this is:

For the Scripture says, “Do not muzzle the ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.” In the same way, those who teach the believers deserve to receive money/help from them.

Paragraph 5:19–22

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.