The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:12:
Uma: “I do not permit women to teach or to command men. They must be listen silently.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I do not allow women to preach/teach or to rule/order men. The women ought to listen only there in your (pl.) gathering place.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I do not permit a woman to be the one to teach. I also do not permit a woman to give orders to a man. They must just listen.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I don’t permit that the women be the ones to teach the men or lead them. They must be-quiet-to (them).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I can’t accept that the authority of a man is exceeded by a woman. As long as there are men, that’s who will teach, not women.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because I do not give permission for a woman to teach. Rather the woman must only listen to the word. For they are not to lead over men.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
After dealing with the physical appearance of women, the passage goes on to deal with the behavior of women. The primary concern still seems to be the conduct of women during the worship service and other church meetings, although as verse 12 indicates there may also be a reference to the relationship between men and women in general, and in particular the relationship between a woman and her husband.
The three ingredients of the behavior of women are: they should be learners, they should observe silence, and they should be submissive. So women should learn and not teach, since teaching in church was the exclusive function of men. This at least accents a feature of the early Christian community that makes it different from the Jewish synagogue, where instruction was reserved for men and boys. From the beginning of the Christian movement, women were included in instruction classes together with the men. But there was one condition: the women should learn in silence, which means that women were not allowed to speak at church meetings. Other ways to express learn in silence are “listen to the men’s teaching without asking questions” or “when the men are teaching them the Christian principles, the women should listen silently.” And finally, women should be submissive and should not have authority over men. Submissiveness includes the elements of recognition, subordination, and obedience; the addition of all indicates the intensity and extent of the submission; hence New Revised Standard Version “learn … with full submission.” Or one may translate “be completely submissive to the authority of the men as teachers.” This perhaps means that the women should submit to the authority of the men as teachers and should accept with humility and obedience what is taught to them. The logical offshoot of this is that women should not teach men or have authority over them. To have authority translates a Greek verb that means “to control,” “to dominate,” “to control in a domineering manner.” It is suggested that the Greek word for have authority can mean “interrupt,” in which case what verse 12 is saying is that the women should remain completely quiet during the meetings and should not interrupt the men teachers in any way. This suggestion is attractive in view of the context. However, so far as we know, no modern translation reflects this understanding.
An alternative translation model for verses 11 and 12 is the following:
• When the men are teaching them, the women should listen (or, learn) silently (or, without asking questions), recognizing the complete authority of the men. I do not allow women to teach men or to dominate (or, have authority over) them. Women should remain silent when you meet together in worship.
One other thing that needs to be noted is that, from verse 11 on, the singular form woman is used, in contrast to verse 9, which has the plural form. If, however, it is more natural in the receptor language to use the plural form when talking about women in general, then the plural form can be used in verses 11, 12, and 15.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
This verse is similar to 2:11. (This verse starts with the word de in the Greek. Some people think that with the use of de here Paul is making a contrast, saying that “a woman can learn, but she cannot publicly teach the Scriptures to men or have authority over them.” However, that is not the point Paul is making. Paul stresses in 2:11 not just that a woman learn, but that a woman learn in quietness and full submission. Learning in quietness does not contrast with not permitting a woman to teach or to have authority over a man. Instead, it reinforces it.Some think that verses 11 and 12 are chiastic. Schreiner in Women in the Church, in footnote 88 on page 124, says, “I question whether there is a chiasm here because then the idea of exercising authority should have preceded teaching. Instead, the two verses are closely related, with an inclusio binding them together. Another problem with seeing a chiasm is that the scholars cited above do not agree on the chiastic arrangement.”) The chart below shows how the two verses are similar:
2:12a
I do not permit: Paul was not merely expressing his personal opinion. (Here I disagree with Phillips’ translation, which says, “Personally, I don’t allow…”) All through this section, he had been speaking as an apostle. This meant that God had given him the authority to tell believers what to do (see 2:1a, 2:8a, 2:9a). In this verse he continued speaking the same way. The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as I do not permit meant that Paul was emphasizing that others should obey him.
a woman: That is, every woman, all women. If you used a plural in 2:11, you should do the same here.
to teach: In this context, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as teach refers to three things:
(a) instructing people about Christ
(b) instructing people about what Scripture teaches
(c) instructing people about the way in which God wants people to behave
or: When Paul used the word or here, he was saying that women should neither teach men nor have authority over them. (Some people (like Philip Payne in “The Interpretation of I Timothy 2:1–11: A Surrejoinder,” unpublished paper referred to by Moo in the reference below) take this as an example of hendiadys. They say that Paul does not say anything here about women not exercising authority over men. Instead, they say that the word or indicates that women should not teach men in an authoritative way. But other people (like Douglas Moo in “What Does It Mean Not to Teach or Have Authority Over Men? 1 Timothy 2:11–15,” in Recovering Biblical Manhood and Womanhood, page 187) point out that the Greek word or is not usually used in hendiadys. They say that Paul is prohibiting women from both teaching and exercising authority, whether done together or separately.)
to exercise authority: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to exercise authority means that a person controls, dominates, or begins to exert authority over another person. (Kroeger and Kroeger say that one of the senses of the word “have authority” is “to represent oneself as the author, originator, or source of something.” So, they say that certain women were teaching that they were the originator of men, and that what Paul was forbidding here was not that women “teach or have authority over men” but that women “teach that they are the originator of man.” They continue to say that pagan thought in the area had long held that woman was the source of man. They also say that certain types of gnosticism known to have been taught in the area of Ephesus about 100 to 200 years after this time may have already been taught in less well-developed forms during Paul’s time. These types of gnosticism also taught that woman was the source of man. So, Paul was combating that false teaching in this verse.However, see the exhaustive study of this word by Baldwin in Women in the Church, pages 65–80, and his exhaustive study of the full context of each occurrence of the word known in Koine Greek, pages 269–305. According to Baldwin, the Kroegers’ claims as to the meaning of the Greek word “to have authority” is based on a misinterpretation of one of the attested meanings “to be primarily responsible for or instigate something.” Furthermore, the Kroegers’ theory is speculative, assuming that specific forms of later Gnostic teachings were also taught during the time which Paul wrote. See also Schreiner’s survey and critique of various positions in Women in the Church, pages 130–134.) (John Stott, pages 74–81, draws a distinction between what is culturally conditioned and what are timeless principles in verses 8 through 15. He says that the timeless principles are that men should pray without sin, anger, or fighting, that women should dress modestly, and that women should be submissive to men. He says that the culturally conditioned elements are the way men pray (with lifted hands), the particular way women should not dress (with gold or braided hair), and the way women should be submissive to men (by being silent and not teaching). Further, on page 81, he distinguishes between two kinds of teaching roles. One is where the teacher is seen as an authority figure, and the other where the teacher is seen as a servant, under the authority of Scripture. He indicates that it would not be appropriate for a woman to be in the first role, but that a woman would be able to be in the second role without violating the principle of remaining in submission to men.Whereas I like Stott’s distinction between what is cultural and what is timeless, I think it would be hard for a woman to fill a pastoral role where she is the principle teacher without her also exercising authority over men. Even though she remains under the authority of Scripture and relates to the congregation as servant, she would need to speak with the authority of Scripture to declare what the word of God says. How would she be able to do the things which Paul tells Timothy to do, such as “command certain men not to teach false doctrines” (1:3), “command and teach these things” (4:11), publicly rebuke those who have sinned (5:20) and “command those who are rich in this present world not to be arrogant” (6:17), without exercising authority over them? Stott admits that such a woman should be “a member of a pastoral team whose leader is a man.” But this essentially undercuts what he says, because then the man would be the principle authoritative teacher, not the woman.)
This expression is similar to 2:11, where Paul said that women should learn in “full submissiveness.” Paul meant that women should not have authority over men in the Christian community. They were to submit to the authority of the male teachers, not try to rule over them.
over a man: Paul was still talking about men and women in general, not husbands and wives. He had been talking about women and men in general since 2:8a.
2:12b
she: This refers to every woman, not a specific woman. If you used a plural in 2:11 and in 2:12a, you should do the same here.
is to remain quiet: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as remain quiet here is the same word as was translated “quietness” in 2:11. Paul did not mean that women should never speak (see the note on 2:11). He meant that they should not speak while someone else was teaching.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.