ambition, goal

The term that is rendered as “my ambition” or “my goal” in English is translation into Hakha Chin with an appropriate idiom drawn from the language of hunting in the forest: “the animal I kill” (source: David Clark)

It is translated as “put heart into” in Tzeltal and “very desirous,” Chicahuaxtla Triqui (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Ehrenpflicht or “honorary obligation” (in Romans 15:20)

minding one's own affairs

The phrase in 1 Thessalonians 4:11 that is translated as “mind your own affairs” is translated in Kahua with an idiom: “don’t interfere with your noses” (source: David Clark) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as vor der eigenen Tür kehren or “sweep in front of your own door.”

quiet / quietly

In Gbaya, the notion of the being quiet or doing something quietly is emphasized with the ideophone sɛ́ɛ́m, which expresses standing still, without moving, quietly, mouth closed.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 4:11)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

complete verse (1 Thessalonians 4:11)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 4:11:

  • Uma: “Be very careful to live in harmony with others. Pay attention to your own work, don’t mix with the business of others. Work looking for your food like what we taught to you then.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Aim at what cause you (to live in) peace. Don’t interfere/meddle with the doings/work of your companion, but/instead work hard/be industrious so that you have your livelihood as we (excl.) told/admonished you formerly.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all, for you must always seek a peaceful situation. Each one must carefully see to his own work. He must work hard in order to get his livelihood. We commanded you this before.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It-would-be-good also if you strive to get-along-harmoniously and you don’t meddle in what your companions are doing, but rather you work industriously so that you will have a livelihood which is exactly what we (excl.) instructed you previously.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And this too is what you are to accustom yourselves to also, a way of living which is calm (lit. isn’t troubled). Don’t interfere with what isn’t your business, but rather be industrious in your own earning-a-living. For what really is good is, one’s own persevering is one’s means of support, like we (excl.) said to you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Earnestly endeavor that you live good. Let it be your own work that you do; do not meddle in the affairs of other people. Work like I have already told you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Thessalonians 4:11

The relation between “love for the brethren” in general and the specific instructions contained in this verse is not immediately clear. Paul seems to be more concerned in this verse with the “image” of the Christian community in the outside world than with relationships between individuals within the Christian community. However, in the situation in Thessalonica, the church’s external image and its internal relationships must have been closely linked. The church was under pressure from outside, and so any foolish or immature behavior by individuals within the church would have two effects: it would strain relationships with other, more balanced, members, and it would damage the witness of the Christian community to the outside world. It is therefore important in translation to avoid at this point any transitional expression which would suggest that Paul is introducing a fresh subject. For Paul’s concern for the “respectability” of the Christian community, see the notes on 4.4.

The three items of instruction which Paul gives in this verse are simply added to one another, as far as the surface grammatical form is concerned. There is, however, a progression within the verse, similar to the progression we have noted in verses 3-6. Each item is somewhat more specific than the one before it. The climax and the most sensitive point are reached with to earn your own living, after which Paul hastens to reassure his readers (rather like a dentist withdrawing his drill!) by the words just as we told you before.

Make it your aim often includes the suggestion of an ambition or a point of honor; Die Bibel im heutigen Deutsch has “consider it a matter of honor” (cf. La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Le Nouveau Testament. Version Synodale). The Greek verb may also be translated as “desire very much,” “try very earnestly,” or “decide this is the way you should….”

To live a quiet life translates a verb which Paul uses only in this text. A related noun is used in 2 Thess. 3.12. In other parts of the New Testament, it can mean “to be quiet,” either in the sense of “to rest” (for example, by not working on the Sabbath, Luke 23.56), or in the sense of “not to speak” (e.g. Luke 14.4). The first meaning is explicitly excluded by the context, and the second does not seem appropriate here; therefore a third meaning must be looked for. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “lead an orderly life,” and this suits the context very well, though close parallels for this meaning are difficult to find. If one asks, “How would the Thessalonians have behaved if they had not followed Paul’s instructions on this point?”, the phrases immediately following (and later 2 Thess. 3.6-12) seem to suggest the answer, “They would have behaved in such a way as to make themselves justifiably unpopular within the community at large.” The ideas of maintaining peace within the Christian community (or even within the individual life) are not excluded, but they are not in the foreground.

In many languages it is easier to describe a boisterous life than a quiet one. Therefore to live a quiet life may be best expressed in a negative manner, for example, “don’t go around always making a lot of noise,” in which “noise” would imply more than loud sound. It may be appropriate in some instances to translate this advice as “don’t go around all the time arguing loudly.”

To mind your own business is an idiom with a wide meaning, not being limited to financial or commercial activities. Paul means “go on fulfilling your normal responsibilities.” In some languages mind your own business is translated quite idiomatically, for example, “sit in your own shade.” Once again, in some languages this concept may be expressed in a negative form; for example, “do not meddle in other people’s affairs,” or “do not always tell other people how they should do things.”

All the infinitives in this verse, make, mind, and earn, like do in verse 10, imply activity over a period of time.

To earn your own living is literally “work with your hands,” as in most of the older translations and also in New English Bible and Translator’s New Testament (cf. Traduction œcuménique de la Bible Biblia Dios Habla Hoy). Jerusalem Bible and Bible en français courant agree closely with Good News Translation: Barclay has “do an honest day’s work”; Phillips, “do your work yourselves.” Bijbel in Gewone Taal combines the specific reference to manual labor with the wider meaning: “by handwork provide for your own (life-) support.” Most of the Thessalonian Christians were no doubt manual workers, but the words “your hands” are not emphasized, and the phrase is defined more closely in the next verse by you will not have to depend on anyone for what you need. Good News Translation is therefore not guilty of transculturating for a society in which manual workers are in a minority.

In some languages to earn your own living can be most effectively translated in a negative manner, for example, “don’t expect others to take care of you,” “don’t make others give you food,” or, idiomatically, “don’t rest on other people’s shoulders,” or “don’t lie in your hammock all day.”

We told you before clearly implies “when we were in Thessalonica.” The Greek has the same meaning as the English “to tell someone to do something”; that is, not “to inform,” but “to instruct” or “to order.” The authority on which Paul has insisted in verses 1, 2, 6 and 8 (as well as earlier in the letter) provides the basis, not only for general preaching and exhortation, but for specific instructions in a particular situation. In some instances it may be useful to translate just as we told you before as “this is just what we before ordered you to do,” or even “when we were with you, this is just what we told you you should do.” The clause “when we were with you” may be the only way in which the fact of a previous order can be clearly indicated, since an adverb like “before” might suggest only a previous letter.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Thessalonians 4:11

4:11a

and to aspire to live quietly: In the Greek text, as in the Berean Standard Bible, this is not a new sentence. It is the second thing that Paul was urging the Thessalonians to do. If it would be helpful to begin a new sentence here, you could make the connection with 4:10b clearer by beginning the verse with “We also urge you to….”

to aspire: This means “to try hard to do something, to do your best to do something.” Use whatever verb is most natural and forceful to translate this.

to live quietly: Another way to say to live quietly is to say “avoid causing trouble for other people.”

4:11b

to attend to your own matters: Paul was not saying that the Thessalonians should not help one another. He was saying that they should not gossip and meddle in other people’s affairs. It is possible that this part of the verse is a restatement of 4:11a. But most English versions treat it as a second item in the list of things Paul was instructing, and it is recommended that you do the same.

4:11c

and to work with your own hands: Paul was not telling the Thessalonians specifically to do manual work. He was really telling them not to be lazy. He wanted them to work in order to get money or food to support themselves and their families. They should not expect their fellow believers to care for them.

4:11d

as we instructed you: Paul was reminding the Thessalonians that this was not something new. It was what he had already taught them while he was in Thessalonica. He was not here referring to the instructions in this particular letter.

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.