soldier

The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

complete verse (1 Kings 9:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 9:22:

  • Kupsabiny: “But Solomon did not make any Israelite to become a slave. They were soldiers, his people of work/servants, commanders of soldiers, his big people, those in charge of chariots which were being pulled, and they were his soldiers who travelled on horses.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But Solomon did not cause any of the Israelites to be slaves or maid servants. As for the Israelites, they were people who did the work of soldiers, government officials, commanding generals, chariot captains, chariot drivers.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But Solomon did- not -make slaves of any of the Israelinhon. Instead, he made them as his soldiers, officers, leaders/[lit. heads] of the soldiers, commanders of his chariots, and horse-riders.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But Solomon did not force any Israeli people to become slaves. Some Israelis became soldiers and army officers and commanders and drivers of his chariots and soldiers who rode on horses.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 9:22

Since Solomon treated the people of Israel differently from the non-Israelites, the common Hebrew conjunction at the beginning of this verse may legitimately be translated But, as in Revised Standard Version and many other versions. Similarly, New Jerusalem Bible and De Vries use the word “however” to introduce this verse.

For the Hebrew noun rendered officials, see the comments on 1 Kgs 1.2, where it is translated “servants.” The parallel passage in 2 Chr 8.9 does not have this word, and some interpreters think that it does not fit the context here. Revised English Bible omits this term, but it should be included.

Commanders renders the same Hebrew noun that is translated “high officials” in 1 Kgs 4.2. See the comments there. The same Hebrew noun occurs in the phrase chariot commanders. Revised English Bible renders this “captains” and New Jerusalem Bible says “administrators.”

The Hebrew noun rendered captains is probably related to the number “three,” but it does not mean “three.” Rather, it is a technical term referring to an elite group of soldiers who took their orders directly from the king and carried out special assignments for him. In modern terms these soldiers would be called “soldiers of fortune” or “mercenaries.” They probably did not have responsibilities as commanders, as some translations suggest (so Contemporary English Version).

Other explanations that have been given for this term include the following: (1) “the third men in the chariots,” meaning those who were the armorbearers of the warriors in the chariots; (2) “officers of third rank” (An American Translation) after the king and the commander of the army, so Revised English Bible renders this “lieutenants”; (3) “aides-de-camp” (so Gray); and (4) the king’s “adjutants” (so New American Bible).

Horsemen: See the comments on verse 19, where the ambiguity in the meaning of this noun is discussed. This ambiguity is reflected here in the various translations: “cavalry” (New Revised Standard Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible), “charioteers” (New American Bible), and “chariot drivers” (Contemporary English Version).

It will be noted that Contemporary English Version restructures verses 20-22 as follows:

• Solomon did not force the Israelites to do his work. They were his soldiers, officials, leaders, commanders, chariot captains, and chariot drivers. But he did make slaves of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites who were living in Israel. These were the descendants of those foreigners the Israelites could not destroy, and they remained Israel’s slaves.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 9:22

9:22a But Solomon did not consign any of the Israelites to slavery,

But Solomon did not force any of the Israelites to work as slaves.
-or-
Solomon never used any of the Israelites as slaves.

9:22b because they were his men of war, his servants, his officers, his captains,

They were his soldiers, his government officials, his officers, his captains,
-or-
The Israelite men became soldiers, civil servants, military leaders/officers, elite troops,

9:22c and the commanders of his chariots and cavalry.

and the commanders of his chariots and chariot drivers.
-or-
and the commanders of his chariots and horsemen.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.